1 Chroniques 16.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.35 (LSG) | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.35 (NEG) | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.35 (S21) | Dites : ‹ Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur, rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations ! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer. › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.35 (LSGSN) | Dites : Sauve -nous, Dieu de notre salut, Rassemble -nous, et retire -nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.35 (BAN) | Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut ! Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous nous glorifiions de ta louange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.35 (SAC) | Et dites-lui : Sauvez-nous, ô Dieu ! qui êtes notre Sauveur ; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par de saints cantiques. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.35 (MAR) | Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d’entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.35 (OST) | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut ! Rassemble-nous, et nous retire d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.35 (CAH) | Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous et préserve-nous d’entre les nations, pour rendre grâces à ton saint nom, pour nous vanter de ta louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.35 (GBT) | Et dites-lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre sauveur ; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à votre saint nom, et que nous témoignions notre joie dans de saints cantiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.35 (PGR) | et dites : Sauve-nous, ô notre Dieu sauveur, recueille et retire-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint Nom, que nous fassions gloire de te louer ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.35 (LAU) | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, et rassemble-nous, et retire-nous d’entre les nations ; afin que nous louions le nom de ta sainteté et que nous nous glorifions de ta louange. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.35 (DBY) | Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.35 (TAN) | Dites : "Viens à notre secours, Dieu de notre salut, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, Pour que nous rendions hommage à ton saint nom, Et célébrions tes louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.35 (VIG) | Et dites-lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur ; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.35 (FIL) | Et dites-Lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à Votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.35 (CRA) | Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.35 (BPC) | Et dites : “Sauve-nous, Dieu de notre salut, - rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, Pour que nous célébrions ton saint nom, - pour que nous mettions notre gloire à te louer.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.35 (AMI) | Et dites-lui : Sauvez-nous, ô Dieu, qui êtes notre Seigneur ; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par de saints cantiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.35 (LXX) | καὶ εἴπατε σῶσον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας ἡμῶν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ αἰνεῖν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ καυχᾶσθαι ἐν ταῖς αἰνέσεσίν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.35 (VUL) | et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.35 (SWA) | Nanyi mkaseme, Ee Mungu wa wokovu wetu, utuokoe, Utukusanye kwa kututoa katika mataifa, Tulishukuru jina lako takatifu, Tuzifanyie shangwe sifa zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.35 (BHS) | וְאִמְר֕וּ הֹושִׁיעֵ֨נוּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔נוּ וְקַבְּצֵ֥נוּ וְהַצִּילֵ֖נוּ מִן־הַגֹּויִ֑ם לְהֹדֹות֙ לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֔ךָ לְהִשְׁתַּבֵּ֖חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ |