1 Chroniques 16.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.42 (LSG) | Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.42 (NEG) | Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.42 (S21) | Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l’honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.42 (LSGSN) | Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir , et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.42 (BAN) | et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.42 (SAC) | Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les timbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Mais pour les fils d’Idithun, le roi les établit portiers. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.42 (MAR) | Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.42 (OST) | Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.42 (CAH) | Et avec eux, Hémane et Iedouthoune, avec des trompettes et des cymbales, pour ceux qui donnaient l’intonation, et des instruments de musique de Dieu, et les fils de Iedouthoune aux portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.42 (GBT) | Héman et Idithun sonnaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Mais pour les fils d’Idithun, le roi les établit portiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.42 (PGR) | et avec eux Heiman et Jeduthun pour faire résonner les trompettes et les cymbales et les instruments de musique de Dieu, et les fils de Jeduthun comme portiers. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.42 (LAU) | Et Héman et Jedouthoun étaient avec eux, [ayant] des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jedouthoun étaient aux portes. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.42 (DBY) | et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.42 (TAN) | Hêmân et Yedouthoun avaient la garde des trompettes et des cymbales dont on jouait et des instruments de musique du culte. Les fils de Yedouthoun étaient préposés aux portes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.42 (VIG) | Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les (autres) instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d’Idithun, le roi les établit portiers. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.42 (FIL) | Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d’Idithun, le roi les établit portiers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.42 (CRA) | Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d’Idithun étaient pour la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.42 (BPC) | Et avec eux, Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et les instruments de l’hymne de Dieu. Les fils d’Idithun gardaient les portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.42 (AMI) | Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Mais pour les fils d’Idithun, le roi les établit portiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.42 (LXX) | καὶ μετ’ αὐτῶν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα τοῦ ἀναφωνεῖν καὶ ὄργανα τῶν ᾠδῶν τοῦ θεοῦ υἱοὶ Ιδιθων εἰς τὴν πύλην. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.42 (VUL) | Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.42 (SWA) | na pamoja nao Hemani na Yeduthuni wenye baragumu na matoazi, kwa hao watakaovumisha sauti, na vinanda kwa ajili ya hizo nyimbo za Mungu; na hao wana wa Yeduthuni wawepo mlangoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.42 (BHS) | וְעִמָּהֶם֩ הֵימָ֨ן וִֽידוּת֜וּן חֲצֹצְרֹ֤ות וּמְצִלְתַּ֨יִם֙ לְמַשְׁמִיעִ֔ים וּכְלֵ֖י שִׁ֣יר הָאֱלֹהִ֑ים וּבְנֵ֥י יְדוּת֖וּן לַשָּֽׁעַר׃ |