1 Chroniques 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.9 (LSG) | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.9 (NEG) | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.9 (S21) | Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.9 (LSGSN) | Chantez , chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.9 (BAN) | Chantez, psalmodiez en son honneur ! Méditez tous ses prodiges ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.9 (SAC) | Chantez ses louanges ; chantez-les sur les instruments ; annoncez toutes ses merveilles. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.9 (MAR) | Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.9 (OST) | Chantez-lui, psalmodiez-lui ! Parlez de toutes ses merveilles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.9 (CAH) | Chantez à lui ; pour lui faites retentir vos cordes, entretenez-vous de tous ses prodiges. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.9 (GBT) | Chantez ses louanges, chantez-les sur les instruments ; annoncez toutes ses merveilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.9 (PGR) | Célébrez-le par vos chants et vos accords ! Chantez toutes ses merveilles ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.9 (LAU) | Chantez et psalmodiez à son honneur ; méditez toutes ses merveilles. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.9 (DBY) | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.9 (TAN) | Chantez, en son honneur, célébrez-le, Entretenez-vous de toutes ses merveilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.9 (VIG) | Chantez-lui et jouez-lui des instruments (du psaltérion en son honneur) ; annoncez toutes ses merveilles. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.9 (FIL) | Chantez-Lui et jouez-Lui des instruments; annoncez toutes Ses merveilles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.9 (CRA) | Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.9 (BPC) | Chantez-le, dites-lui un psaume, - racontez toutes ses merveilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.9 (AMI) | Chantez ses louanges, chantez-les sur les instruments ; annoncez toutes ses merveilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.9 (LXX) | ᾄσατε αὐτῷ καὶ ὑμνήσατε αὐτῷ διηγήσασθε πᾶσιν τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.9 (VUL) | canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.9 (SWA) | Mwimbieni, mwimbieni kwa zaburi; Zitafakarini ajabu zake zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.9 (BHS) | שִׁ֤ירוּ לֹו֙ זַמְּרוּ־לֹ֔ו שִׂ֖יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹתָֽיו׃ |