1 Chroniques 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.13 (LSG) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.13 (NEG) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.13 (S21) | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec ton prédécesseur. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.13 (LSGSN) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.13 (BAN) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.13 (SAC) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne retirerai point ma miséricorde de dessus lui, comme je l’ai retirée de dessus votre prédécesseur. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.13 (MAR) | Je lui serai père, et il me sera fils ; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.13 (OST) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.13 (CAH) | Moi je lui serai un père et lui me sera un fils ; je ne retirerai pas ma bonté de lui, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.13 (GBT) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne retirerai point ma miséricorde de dessus lui, comme je l’ai retirée de dessus votre prédécesseur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.13 (PGR) | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l’ai retirée à ton prédécesseur, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.13 (LAU) | Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils ; et je ne retirerai point ma grâce d’avec lui comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi, |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.13 (DBY) | Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.13 (TAN) | Je lui serai un père, et lui me sera un fils ; je ne lui retirerai jamais ma grâce comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.13 (VIG) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à ton prédécesseur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.13 (FIL) | Je serai son Père, et il sera Mon fils; et Je ne lui retirerai point Ma miséricorde, comme je l’a retirée a votre prédécesseur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.13 (CRA) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui a régné avant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.13 (BPC) | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Mais je ne retirerai pas de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui était avant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.13 (AMI) | Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à votre prédécesseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.13 (LXX) | ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.13 (VUL) | ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.13 (SWA) | Nitakuwa baba yake, naye atakuwa mwanangu; wala sitamwondolea fadhili zangu, kama nilivyomwondolea yeye aliyekuwa kabla yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.13 (BHS) | אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לֹּ֣ו לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִירֹ֔ותִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃ |