1 Chroniques 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.19 (LSG) | Ô Éternel ! C’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.19 (NEG) | Ô Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.19 (S21) | Éternel, c’est à cause de ton serviteur et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les lui as révélées. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.19 (LSGSN) | Ô Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.19 (BAN) | Éternel ! C’est par amour pour ton serviteur et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose, pour [lui] faire connaître toutes [tes] merveilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.19 (SAC) | Oui, Seigneur ! c’est pour l’amour de votre serviteur, que selon vos desseins vous en avez usé envers lui d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.19 (MAR) | Ô Éternel ! pour l’amour de ton serviteur, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.19 (OST) | Ô Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.19 (CAH) | Iehovah, c’est à cause de ton serviteur et selon ton cœur que tu as exécuté toutes ces grandes choses pou faire connaître toutes ces grandes choses ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.19 (GBT) | Seigneur, c’est pour l’amour de votre serviteur que, selon vos desseins, vous en avez usé envers lui d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.19 (PGR) | Éternel ! c’est en vue de lui et selon ton amour que tu as opéré toute cette magnificence pour manifester toutes les grandeurs. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.19 (LAU) | Éternel, c’est à cause de ton esclave, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour [lui] faire connaître toutes ces grandes choses ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.19 (TAN) | Seigneur, c’est en faveur de ton serviteur et selon ta volonté que tu as accompli ces grandes choses, de manière à faire connaître tous tes exploits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.19 (VIG) | Seigneur, c’est à cause de votre serviteur, et selon votre cœur, que vous avez agi d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.19 (FIL) | Seigneur, c’est à cause de Votre serviteur, et selon Votre coeur, que Vous avez agi d’une manière si magnifique, et que Vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.19 (CRA) | Yahweh, c’est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.19 (BPC) | O Yahweh, par amour pour ton serviteur tu as parlé et tu as agi selon ton cœur, afin de faire connaître toute cette magnificence. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.19 (AMI) | Oui, Seigneur, c’est pour l’amour de votre serviteur, que selon vos desseins vous en avez usé envers lui d’une manière si magnifique, et que vous avez voulu faire connaître tant de choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.19 (LXX) | καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.19 (VUL) | Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.19 (SWA) | Ee Bwana, kwa ajili ya mtumwa wako, na kwa moyo wako mwenyewe, umeyatenda hayo makuu yote, ili yajulikane hayo matendo makuu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.19 (BHS) | יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלֹּֽות׃ |