1 Chroniques 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.18 (LSG) | Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.18 (NEG) | Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.18 (S21) | Que pourrait te dire de plus David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.18 (LSGSN) | Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.18 (BAN) | Et que pourrait te dire encore David touchant la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.18 (SAC) | Après cela que peut dire David en voyant jusqu’où vous avez élevé votre serviteur, et comment vous vous êtes souvenu de lui ? |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.18 (MAR) | Que te pourrait [dire] encore David de l’honneur [que tu fais] à ton serviteur ? car tu connais ton serviteur. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.18 (OST) | Que pourrait te dire encore David, de l’honneur que tu fais à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.18 (CAH) | Qu’est-ce que David ajouterait encore (à te dire) de la gloire de ton serviteur, puisque toi tu connais ton serviteur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.18 (GBT) | Après cela, que peut faire David, en voyant jusqu’où vous avez élevé votre serviteur, et comment vous vous êtes souvenu de lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.18 (PGR) | Qu’aurait encore David à te dire de plus de l’honneur accordé à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur !… |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.18 (LAU) | Qu’est-ce que David continuerait encore à te dire de la gloire [que tu donnes] à ton esclave ? Tu connais ton esclave ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.18 (DBY) | Que pourrait te dire encore David pour la gloire de ton serviteur ? Et toi, tu connais ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.18 (TAN) | Que pourrait te dire encore de plus David sur l’honneur fait à ton serviteur ? Ton serviteur, tu le connais bien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.18 (VIG) | Que peut faire encore David, après que vous avez ainsi glorifié votre serviteur, et que vous vous êtes souvenu de lui (à ce point) ? |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.18 (FIL) | Que peut faire encore David, après que Vous avez ainsi glorifié Votre serviteur, et que Vous Vous êtes souvenu de lui à ce point? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.18 (CRA) | Que pourrait vous dire de plus David sur l’honneur accordé à votre serviteur ? Vous connaissez votre serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.18 (BPC) | Que pourrait te dire de plus David... , car tu connais ton serviteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.18 (AMI) | Après cela, que peut dire David en voyant jusqu’où vous avez élevé votre serviteur, et comment vous vous êtes souvenu de lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.18 (LXX) | τί προσθήσει ἔτι Δαυιδ πρὸς σὲ τοῦ δοξάσαι καὶ σὺ τὸν δοῦλόν σου οἶδας. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.18 (VUL) | quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.18 (SWA) | Na Daudi akuambie nini tena zaidi kwa habari ya heshima aliyotendewa mtumwa wako? Kwa maana wewe umemjua mtumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.18 (BHS) | מַה־יֹּוסִ֨יף עֹ֥וד דָּוִ֛יד אֵלֶ֖יךָ לְכָבֹ֣וד אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ וְאַתָּ֖ה אֶֽת־עַבְדְּךָ֥ יָדָֽעְתָּ׃ |