1 Chroniques 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.17 (LSG) | C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.17 (NEG) | C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.17 (S21) | Et c’est trop peu à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu me traites comme si j’étais un homme important, Éternel Dieu ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.17 (LSGSN) | C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.17 (BAN) | Et c’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ; tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir et tu m’as vu au rang de l’homme le plus élevé, ô Éternel Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.17 (SAC) | Mais cela vous a encore paru peu de chose ; c’est pourquoi vous avez voulu assurer votre serviteur de l’établissement de sa maison, même pour les siècles à venir ; et vous m’avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, ô Seigneur mon Dieu ! |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.17 (MAR) | Mais cela t’a semblé être peu de chose, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi ; l’excellence de l’homme est selon ce qu’il est, ô Éternel Dieu ! |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.17 (OST) | Mais c’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m’as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé ! Éternel Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.17 (CAH) | Et ceci a encore été trop peu à tes yeux, Dieu ; tu as parlé au sujet de la maison de ton serviteur pour un (avenir) éloigné ; tu m’as regardé d’une manière humaine, toi qui es élevé, Iehovah Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.17 (GBT) | Mais cela vous a encore paru peu de chose ; c’est pourquoi vous avez voulu assurer votre serviteur de l’établissement de sa maison même pour les siècles à venir ; et vous m’avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, ô Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.17 (PGR) | Et cependant, ô Dieu, à tes yeux c’était peu, et tu parles au sujet de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné et tu m’as fait voir la série des hommes jusques au haut, Éternel, Dieu !… |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.17 (LAU) | Et ç’a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu, et tu as parlé au sujet de la maison de ton esclave pour un temps éloigné, et tu m’as vu à la manière{Ou selon la loi.} des hommes, toi qui dans les hauts-lieux es l’Éternel Dieu ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.17 (DBY) | Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, Ô Éternel Dieu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.17 (TAN) | Encore était-ce trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu as annoncé, dans un lointain avenir, le sort de ma famille, me considérant comme un personnage de marque, Seigneur Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.17 (VIG) | Mais cela vous a encore paru peu de chose ; c’est pourquoi vous avez parlé de la maison de votre serviteur même pour l’avenir ; et vous m’avez rendu plus considérable (considéré) que tous les autres hommes, Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.17 (FIL) | Mais cela Vous a encore paru peu de chose; c’est pourquoi Vous avez parlé de la maison de votre serviteur même pour l’avenir; et vous m’avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.17 (CRA) | Et c’est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu ! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m’avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.17 (BPC) | Mais cela est encore trop peu à tes yeux, ô Dieu ; tu parles aussi au sujet de la maison de ton serviteur pour les temps lointains, et tu m’as regardé comme Yahweh Dieu regarde un homme qu’il a élevé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.17 (AMI) | Mais cela vous a encore paru peu de chose ; c’est pourquoi vous avez voulu assurer votre serviteur de l’établissement de sa maison, même pour les siècles à venir ; et vous m’avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, ô Seigneur mon Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.17 (LXX) | καὶ ἐσμικρύνθη ταῦτα ἐνώπιόν σου ὁ θεός καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου ἐκ μακρῶν καὶ ἐπεῖδές με ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ὕψωσάς με κύριε ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.17 (VUL) | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.17 (SWA) | Tena jambo hili lilikuwa dogo machoni pako, Ee Mungu; hata umeleta habari ya nyumba yangu mimi, mtumwa wako, kwa miaka mingi inayokuja, nawe umeniangalia sawasawa na hali ya mtu mwenye cheo, Ee Bwana Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.17 (BHS) | וַתִּקְטַ֨ן זֹ֤את בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַתְּדַבֵּ֥ר עַל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵרָחֹ֑וק וּרְאִיתַ֗נִי כְּתֹ֧ור הָאָדָ֛ם הַֽמַּעֲלָ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ |