1 Chroniques 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.21 (LSG) | Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.21 (NEG) | Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.21 (S21) | Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël ? Ô Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.21 (LSGSN) | Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges , en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.21 (BAN) | Et qui est semblable à ton peuple d’Israël, le seul peuple sur la terre que Dieu soit allé se racheter pour en faire son peuple…, de manière à t’acquérir la gloire de choses grandes et redoutables, en chassant des nations devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.21 (SAC) | En effet, y a-t-il encore un autre peuple semblable à Israël, votre peuple, cette nation unique sur la terre, dont Dieu ait daigné s’approcher pour la délivrer de captivité, et en faire un peuple qui lui fût particulièrement consacré, et pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations de devant ce peuple qu’il avait tiré d’Égypte ? |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.21 (MAR) | Et qui est comme ton peuple d’Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu’elle soit son peuple, [et] pour t’acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte ? |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.21 (OST) | Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour qu’il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.21 (CAH) | Et où y a-t-il comme ton peuple Israel un seul peuple sur la terre que Dieu soit allé racheter pour soi, (pour être) son peuple, pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, pour chasser des nations devant ton peuple que tu as racheté de l’É |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.21 (GBT) | En effet, existe-t-il un autre peuple semblable à votre peuple d’Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu ait daigné s’approcher pour la délivrer et en faire un peuple qui lui fût particulièrement consacré, pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations devant ce peuple qu’il avait tiré d’Égypte ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.21 (PGR) | Et où est sur la terre une nation comme ton peuple d’Israël, que Dieu soit venu se racheter pour en faire son peuple, et t’acquérir un nom, et opérer des actes grands et terribles en expulsant les nations devant ton peuple que tu avais racheté de l’Egypte ? |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.21 (LAU) | Et qui est comme ton peuple d’Israël, nation unique sur la terre, que Dieu est venu se racheter [pour être son] peuple, et pour t’établir un nom, par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ? |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.21 (DBY) | Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.21 (TAN) | Et y a-t-il comme ton peuple Israël une seule nation sur la terre que Dieu lui-même soit allé délivrer, pour en faire son peuple et t’assurer un nom grand et redoutable, en chassant des nations devant ton peuple que tu as délivré de l’Égypte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.21 (VIG) | En effet, y a-t-il un autre peuple semblable au vôtre, Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu se soit approché pour le délivrer de captivité, et en faire un peuple qui fût à lui, et pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations devant ce peuple qu’il avait tiré d’Egypte ? |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.21 (FIL) | En effet, y a-t-il un autre peuple semblable au Vôtre, Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu Se soit approché pour le délivrer de captivité, et en faire un peuple qui fût à Lui, et pour chasser par Sa puissance et par la terreur de Son nom toutes les nations devant ce peuple qu’Il avait tiré d’Egypte? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.21 (CRA) | Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.21 (BPC) | Y a-t-il sur la terre un autre peuple semblable à ton peuple d’Israël, que Dieu est allé délivrer pour s’en faire un peuple, pour lui faire un nom et pour faire en sa faveur des choses grandes et terribles, en chassant de devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte, les nations et les dieux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.21 (AMI) | En effet, y a-t-il encore un autre peuple semblable à Israël, votre peuple, cette nation unique sur la terre, dont Dieu ait daigné s’approcher pour la délivrer de servitude et en faire un peuple qui lui fût particulièrement consacré, et pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations, devant ce peuple qu’il avait tiré d’Égypte ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.21 (LXX) | καὶ οὐκ ἔστιν ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τῆς γῆς ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι ἑαυτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι ἑαυτῷ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανὲς τοῦ ἐκβαλεῖν ἀπὸ προσώπου λαοῦ σου οὓς ἐλυτρώσω ἐξ Αἰγύπτου ἔθνη. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.21 (VUL) | quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.21 (SWA) | Tena ni taifa lipi duniani lililo kama watu wako Israeli, ambalo Mungu alikwenda kuwakomboa kwa ajili yake mwenyewe, ili wawe watu wake, na kujifanyia jina kwa njia ya mambo makuu, yenye kuogofya, kwa kufukuza mataifa mbele ya watu wako, uliowakomboa kutoka Misri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.21 (BHS) | וּמִי֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל גֹּ֥וי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ הָאֱלֹהִ֜ים לִפְדֹּ֧ות לֹ֣ו עָ֗ם לָשׂ֤וּם לְךָ֙ שֵׁ֚ם גְּדֻלֹּ֣ות וְנֹרָאֹ֔ות לְגָרֵ֗שׁ מִפְּנֵ֧י עַמְּךָ֛ אֲשֶׁר־פָּדִ֥יתָ מִמִּצְרַ֖יִם גֹּויִֽם׃ |