1 Chroniques 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.22 (LSG) | Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.22 (NEG) | Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il soit ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.22 (S21) | Tu as établi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours, et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.22 (LSGSN) | Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.22 (BAN) | Et tu as fait de ton peuple d’Israël ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.22 (SAC) | Ainsi, Seigneur ! vous avez établi Israël, votre peuple, pour être à jamais votre peuple ; et vous avez bien voulu être son Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.22 (MAR) | Et tu t’es établi ton peuple d’Israël pour peuple à jamais ; et toi, ô Éternel ! tu leur as été Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.22 (OST) | Tu t’es établi ton peuple d’Israël, pour être ton peuple à jamais ; et toi, Éternel ! tu as été son Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.22 (CAH) | Tu t’es donné ton peuple Israel (pour être) pour toi un peuple jusque dans l’éternité, et toi, Iehovah, tu leur es devenu un Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.22 (GBT) | Ainsi, Seigneur, vous avez établi votre peuple d’Israël pour être à jamais votre peuple, et vous avez bien voulu être son Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.22 (PGR) | Ainsi, tu t’es donné ton peuple d’Israël pour être ton peuple à jamais, et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.22 (LAU) | Et tu as mis ton peuple d’Israël pour être un peuple à toi, à perpétuité : et toi, Éternel, tu es été leur Dieu. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.22 (DBY) | Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.22 (TAN) | Tu t’es consacré ton peuple Israël comme un peuple à toi pour toujours, et toi, ô Éternel, tu es devenu son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.22 (VIG) | Ainsi, Seigneur, vous avez établi votre peuple Israël pour qu’il soit à jamais votre peuple, et vous êtes demeuré son Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.22 (FIL) | Ainsi, Seigneur, Vous avez établi Votre peuple Israël pour qu’il soit à jamais Votre peuple, et Vous êtes demeuré son Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.22 (CRA) | Vous avez fait de votre peuple d’Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.22 (BPC) | Et tu as fait de ton peuple d’Israël ton peuple pour toujours, et toi, Yahweh, tu es devenu leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.22 (AMI) | Ainsi, Seigneur, vous avez établi Israël, votre peuple, pour être à jamais votre peuple ; et vous avez bien voulu être son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.22 (LXX) | καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου Ισραηλ σεαυτῷ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε αὐτοῖς εἰς θεόν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.22 (VUL) | et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.22 (SWA) | Kwa maana watu wako Israeli ndio uliowafanya kuwa watu wako wa milele; nawe, Bwana, umekuwa Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.22 (BHS) | וַ֠תִּתֵּן אֶת־עַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֧ל׀ לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־עֹולָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ |