1 Chroniques 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.23 (LSG) | Maintenant, ô Éternel ! Que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.23 (NEG) | Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.23 (S21) | Maintenant, Éternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille subsiste jusque dans l’éternité, et agis comme tu l’as dit ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.23 (LSGSN) | Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement , et agis selon ta parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.23 (BAN) | Et maintenant, Éternel ! Que la parole que tu as dite sur ton serviteur et sur sa maison soit maintenue à toujours, et agis selon ce que tu as dit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.23 (SAC) | Confirmez donc maintenant pour jamais, Seigneur ! la promesse que vous avez faite a votre serviteur pour lui et pour sa maison, et accomplissez-la selon votre parole. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.23 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel ! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.23 (OST) | Et maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais ; et fais selon que tu as parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.23 (CAH) | Et maintenant, Iehovah, la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison puisse-t-elle se réaliser en éternité, et fais comme tu as prononcé ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.23 (GBT) | Confirmez donc maintenant pour jamais, Seigneur, la promesse que vous avez faite à votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez-la selon votre parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.23 (PGR) | Maintenant donc, Éternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sa maison, soit vraie éternellement, et fais comme tu as dit ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.23 (LAU) | Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée sur ton esclave et sur sa maison se vérifie à perpétuité, et fais selon que tu as parlé. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.23 (DBY) | Et maintenant, Ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.23 (TAN) | Et maintenant, ô Seigneur, puisse la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison se confirmer à tout jamais ! Puisses-tu faire comme tu l’as dit ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.23 (VIG) | Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que vous avez faite à votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez votre parole. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.23 (FIL) | Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que Vous avez faite à Votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez Votre parole. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.23 (CRA) | Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.23 (BPC) | Maintenant donc, ô Yahweh, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison, soit confirmée pour toujours et agis suivant ce que tu as dit ;... |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.23 (AMI) | Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que vous avez faite à votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez-la selon votre parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.23 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ λόγος σου ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παῖδά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πιστωθήτω ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.23 (VUL) | nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.23 (SWA) | Basi sasa, Ee Bwana, neno lile ulilolinena katika habari za mtumwa wako, na katika habari za nyumba yake, na lifanywe imara milele, ukafanye kama ulivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.23 (BHS) | וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּיתֹ֔ו יֵאָמֵ֖ן עַד־עֹולָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ |