1 Chroniques 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.24 (LSG) | Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.24 (NEG) | Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.24 (S21) | Qu’elle subsiste, que l’on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant : ‹ L’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël › et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.24 (LSGSN) | Qu’elle subsiste , afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.24 (BAN) | et que ton nom soit reconnu fidèle et soit magnifié à jamais ; qu’on dise : L’Éternel des armées, Dieu d’Israël, est Dieu pour Israël ! Et la maison de David ton serviteur sera affermie devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.24 (SAC) | Que votre nom demeure et soit glorifié éternellement ; qu’on dise partout : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël ; et la maison de David, son serviteur, subsiste toujours devant lui. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.24 (MAR) | Et que ton Nom demeure ferme, et soit magnifié à jamais, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël est Dieu à Israël ; et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.24 (OST) | Qu’elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.24 (CAH) | Que ton nom soit vrai et grand jusqu’en éternité ; qu’on dise : Iehovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, est Dieu pour Israel, et que la maison de David ton serviteur soit stable devant toi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.24 (GBT) | Que votre nom demeure et soit glorifié éternellement ; qu’on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël, et la maison de David, son serviteur, subsiste toujours devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.24 (PGR) | Et que ton Nom se justifie et grandisse éternellement afin que l’on dise : L’Éternel des armées est Dieu d’Israël, un Dieu pour Israël, et la maison de David, ton serviteur, est stable devant toi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.24 (LAU) | Qu’elle se vérifie, afin qu’on magnifie ton nom à perpétuité, en disant : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton esclave, soit affermie devant ta face ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.24 (DBY) | et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.24 (TAN) | Oui, qu’elle se réalise, et que ton nom soit exalté à jamais par cette parole : "L’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël, est un Dieu puissant pour Israël !" Et que la maison de ton serviteur David se maintienne devant toi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.24 (VIG) | Que votre nom demeure et soit glorifié éternellement, et que l’on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël ; et la maison de David son serviteur subsiste toujours devant lui. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.24 (FIL) | Que Votre nom demeure et soit glorifié éternellement, et que l’on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël; et la maison de David Son serviteur subsiste toujours devant Lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.24 (CRA) | Qu’elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l’on dise : Yahweh des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.24 (BPC) | et que ton nom soit exalté à jamais en ces termes : Yahweh des armées est... Dieu sur Israël ! Et la maison de David ton serviteur sera stable devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.24 (AMI) | Que votre nom demeure et soit glorifié éternellement ; qu’on dise partout : Le Seigneur des armées est le Dieu d’Israël, et la maison de David, son serviteur, subsiste toujours devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.24 (LXX) | λεγόντων κύριε κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ παιδός σου ἀνωρθωμένος ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.24 (VUL) | permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.24 (SWA) | Jina lako na liwe imara, likatukuzwe milele, kusema, Bwana wa majeshi ndiye Mungu wa Israeli, naam, Mungu juu ya Israeli; na hiyo nyumba ya Daudi mtumwa wako imefanywa imara mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.24 (BHS) | וְ֠יֵֽאָמֵן וְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֤ עַד־עֹולָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית־דָּוִ֥יד עַבְדְּךָ֖ נָכֹ֥ון לְפָנֶֽיךָ׃ |