1 Chroniques 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.25 (LSG) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.25 (NEG) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.25 (S21) | En effet, c’est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.25 (LSGSN) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.25 (BAN) | Car toi, mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur ton dessein de lui bâtir une maison. C’est pourquoi ton serviteur s’est senti porté à prier devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.25 (SAC) | Car c’est vous, Seigneur mon Dieu ! qui avez révélé à votre serviteur, que vous vouliez lui établir sa maison ; et c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur rempli de confiance pour vous offrir sa prière. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.25 (MAR) | Car tu as fait, ô mon Dieu ! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.25 (OST) | Car, toi-même, ô mon Dieu ! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.25 (CAH) | Car toi, mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu voulais lui bâtir une maison, c’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.25 (GBT) | Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à votre serviteur que vous vouliez établir sa maison ; c’est pour cela que votre serviteur est rempli de confiance pour vous offrir sa prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.25 (PGR) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui élèveras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur ose te présenter sa prière. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.25 (LAU) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as informé{Héb. tu as découvert l’oreille de.} ton esclave que tu lui bâtiras une maison : c’est pourquoi ton esclave a trouvé une prière à présenter devant ta face. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.25 (DBY) | Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te présenter cette prière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.25 (TAN) | Puisque toi-même, mon Dieu, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur ta volonté de lui édifier une maison, ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.25 (VIG) | Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à votre serviteur que vous vouliez lui établir une maison ; et c’est pour cela que votre serviteur est rempli de confiance pour vous offrir sa prière. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.25 (FIL) | Car c’est Vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à Votre serviteur que Vous vouliez lui établir une maison; et c’est pour cela que Votre serviteur est rempli de confiance pour Vous offrir sa prière. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.25 (CRA) | Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison ; c’est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.25 (BPC) | Car c’est toi, ô mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur, que tu lui construirais une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a été amené à prier devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.25 (AMI) | Car c’est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à votre serviteur que vous vouliez lui établir sa maison ; et c’est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur rempli de confiance pour vous offrir sa prière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.25 (LXX) | ὅτι σύ κύριε ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.25 (VUL) | tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.25 (SWA) | Kwa kuwa wewe, Ee Mungu wangu, umenifunulia mimi mtumwa wako ya kuwa utanijengea nyumba; kwa hiyo mimi mtumwa wako nimeona vema moyoni mwangu kuomba mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.25 (BHS) | כִּ֣י׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֨יתָ֙ אֶת־אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנֹ֥ות לֹ֖ו בָּ֑יִת עַל־כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃ |