1 Chroniques 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.26 (LSG) | Maintenant, ô Éternel ! Tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.26 (NEG) | Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.26 (S21) | Maintenant, Éternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.26 (LSGSN) | Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.26 (BAN) | Et maintenant, Éternel ! C’est toi qui es Dieu, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.26 (SAC) | Je reconnais donc maintenant, Seigneur ! que vous êtes Dieu. Vous avez fait à votre serviteur ces grandes promesses ; |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.26 (MAR) | Or maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.26 (OST) | Et maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.26 (CAH) | Et maintenant, Iehovah, toi tu es le Dieu qui a prononcé sur ton serviteur cette bonne (promesse). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.26 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu, et vous avez fait ces promesses à votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.26 (PGR) | Or, c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et tu as fait à ton serviteur cette excellente promesse : |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.26 (LAU) | Et maintenant, ô Éternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as prononcé cette bonne chose en faveur de ton esclave. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.26 (DBY) | Et maintenant, Ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.26 (TAN) | Or, Seigneur, tu es le vrai Dieu, et toi-même tu as promis ce bien à ton serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.26 (VIG) | Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu, et c’est à votre serviteur que vous avez fait ces grandes promesses. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.26 (FIL) | Maintenant donc, Seigneur, Vous êtes Dieu, et c’est à Votre serviteur que Vous avez fait ces grandes promesses. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.26 (CRA) | Maintenant, Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.26 (BPC) | Maintenant, ô Yahweh, c’est toi qui est Dieu, et tu as dit au sujet de ton serviteur cette chose agréable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.26 (AMI) | Je reconnais donc maintenant, Seigneur, que vous êtes Dieu. Vous avez fait à votre serviteur ces grandes promesses ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.26 (LXX) | καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.26 (VUL) | nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.26 (SWA) | Na sasa, Ee Bwana, wewe ndiwe Mungu, nawe umemwahidia mtumwa wako jambo hili jema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.26 (BHS) | וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |