1 Chroniques 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.27 (LSG) | Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! Est béni pour l’éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.27 (NEG) | Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l’éternité. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.27 (S21) | Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi, car ce que tu bénis, Éternel, est béni pour l’éternité. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.27 (LSGSN) | Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis , ô Éternel ! est béni pour l’éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.27 (BAN) | Et maintenant, daigne bénir la maison de ton serviteur, pour qu’elle subsiste à toujours devant toi ; car ce que toi, Éternel, as béni, est béni pour toujours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.27 (SAC) | et vous avez déjà commencé à bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous : car puisque vous la bénissez, Seigneur ! elle sera bénie pour jamais. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.27 (MAR) | Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit éternellement devant toi ; car, tu l’as bénie, ô Éternel ! et elle sera bénie à jamais. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.27 (OST) | Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit éternellement devant toi ; car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.27 (CAH) | Et maintenant tu as voulu bénir la maison de ton serviteur pour qu’elle subsiste toujours devant toi, car toi, Iehovah, tu as béni ; elle sera bénie pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.27 (GBT) | Vous avez déjà commencé à bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous ; car, puisque vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie pour jamais |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.27 (PGR) | qu’il te plaise donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant toi, car c’est toi, Éternel, qui bénis, et par toi on est éternellement béni. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.27 (LAU) | Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton esclave, pour qu’elle existe à perpétuité devant ta face ; car [celui que] toi, Éternel, tu bénis, est béni à perpétuité. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 17.27 (DBY) | Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, Ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.27 (TAN) | Veuille donc bénir la maison de ton serviteur : qu’elle subsiste constamment devant toi, puisque aussi bien, si toi, Éternel, tu la bénis, elle restera bénie à tout jamais !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.27 (VIG) | Et vous avez commencé à bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste toujours devant vous ; car, puisque vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie à jamais. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.27 (FIL) | Et Vous avez commencé à bénir la maison de Votre serviteur, afin qu’elle subsiste toujours devant Vous; car, puisque Vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.27 (CRA) | Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste à jamais devant vous ; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.27 (BPC) | Maintenant, tu as décidé de bénir la maison de ton serviteur pour qu’elle soit à jamais devant toi, car ce que toi, Yahweh, tu bénis, est béni pour l’éternité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.27 (AMI) | et vous avez déjà commencé à bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste éternellement devant vous ; car ce que vous bénissez, Seigneur, est béni pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 17.27 (LXX) | καὶ νῦν ἤρξω τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐναντίον σου ὅτι σύ κύριε εὐλόγησας καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.27 (VUL) | et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.27 (SWA) | nawe sasa umekuwa radhi kuibarikia nyumba ya mtumwa wako, ipate kudumu milele mbele zako; kwa maana wewe, Bwana, umebarikia, nayo imebarikiwa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.27 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הֹואַ֨לְתָּ֙ לְבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְיֹ֥ות לְעֹולָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהוָה֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמְבֹרָ֖ךְ לְעֹולָֽם׃ פ |