1 Chroniques 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.10 (LSG) | Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.10 (NEG) | Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ; |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.10 (S21) | Joab vit qu’il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un groupe qu’il plaça en face des Syriens. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.10 (LSGSN) | Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.10 (BAN) | Et Joab vit qu’il y avait un front de bataille devant et derrière lui, et il fit un choix dans toute l’élite d’Israël et il les mit en bataille contre les Syriens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.10 (SAC) | Ainsi Joab ayant remarqué qu’on se préparait à le combattre et de front et par derrière, prit l’élite de toutes les troupes d’Israël, et marcha contre les Syriens. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.10 (MAR) | Et Joab voyant que l’armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit de tous les gens d’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.10 (OST) | Alors Joab, voyant que l’armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d’élite d’Israël, des gens qu’il rangea contre les Syriens ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.10 (CAH) | Ioab ayant vu que l’attaque était tournée contre lui, devant et derrière, choisit parmi tous les hommes d’élite d’Israel et (les) rangea contre Arame, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.10 (GBT) | Joab, ayant remarqué qu’on se préparait à le combattre de front et par derrière, prit l’élite des troupes d’Israël et marcha contre les Syriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.10 (PGR) | Et Joab se voyant attaqué par devant et par derrière, fit un choix dans toute l’élite d’Israël et forma sa ligne contre les Syriens, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.10 (LAU) | Et Joab vit qu’il avait [deux] fronts de bataille contre lui, devant et derrière, et il fit un choix d’entre tous les hommes d’élite d’Israël, et les rangea à la rencontre des Araméens{Héb. Aram.} |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.10 (DBY) | Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.10 (TAN) | Joab, voyant que la bataille le menaçait par-devant et par-derrière, fit choix des meilleurs guerriers d’Israël et les disposa devant les Syriens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.10 (VIG) | Joab, ayant remarqué qu’on se préparait à le combattre et de front et par derrière, prit l’élite (des hommes très braves) de toutes les troupes d’Israël, et marcha contre les Syriens. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.10 (FIL) | Joab, ayant remarqué qu’on se préparait à le combattre et de front et par derrière, prit l’élite de toutes les troupes d’Israël, et marcha contre les Syriens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.10 (CRA) | Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l’élite d’Israël un corps qu’il rangea en face des Syriens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.10 (BPC) | Joab vit qu’il allait être attaqué par devant et par derrière ; il fit un choix dans toute l’élite d’Israël et la rangea en bataille en face d’Aram. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.10 (AMI) | Ainsi Joab, ayant remarqué qu’on se préparait à le combattre, de front et par derrière, prit l’élite de toutes les troupes d’Israël et marcha contre les Syriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.10 (LXX) | καὶ εἶδεν Ιωαβ ὅτι γεγόνασιν ἀντιπρόσωποι τοῦ πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν κατὰ πρόσωπον καὶ ἐξόπισθεν καὶ ἐξελέξατο ἐκ παντὸς νεανίου ἐξ Ισραηλ καὶ παρετάξαντο ἐναντίον τοῦ Σύρου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.10 (VUL) | igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra Syrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.10 (SWA) | Basi Yoabu alipoona ya kwamba uso wa vita umekuwa juu yake mbele na nyuma, akachagua baadhi ya wateule wote wa Israeli, akawapanga juu ya Washami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.10 (BHS) | וַיַּ֣רְא יֹואָ֗ב כִּֽי־הָיְתָ֧ה פְנֵי־הַמִּלְחָמָ֛ה אֵלָ֖יו פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וַיִּבְחַ֗ר מִכָּל־בָּחוּר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ לִקְרַ֥את אֲרָֽם׃ |