1 Chroniques 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.13 (LSG) | Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.13 (NEG) | Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.13 (S21) | Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.13 (LSGSN) | Sois ferme , et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.13 (BAN) | Courage ! Soyons fermes pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ! Et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.13 (SAC) | Agissez en homme de cœur, et combattons généreusement pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et le Seigneur ordonnera de tout comme il lui plaira. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.13 (MAR) | Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.13 (OST) | Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.13 (CAH) | Sois fort, et agissons avec force pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Iehovah fasse ce qui sera bon à ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.13 (GBT) | Agissez en homme de cœur, et combattons généreusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ; et le Seigneur ordonnera de nous comme il lui plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.13 (PGR) | Tiens bien, et tenons bien pour notre peuple et pour les cités de notre Dieu, et que l’Éternel agisse comme il Lui semblera bon. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.13 (LAU) | Montre-toi fort, et fortifions-nous pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui sera bon à ses yeux ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.13 (DBY) | Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.13 (TAN) | Sois fort, soyons forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le Seigneur agisse selon sa volonté !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.13 (VIG) | Agis en homme de cœur, et combattons généreusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ; et le Seigneur ordonnera de tout comme il lui plaira. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.13 (FIL) | Agis en homme de coeur, et combattons généreusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu; et le Seigneur ordonnera de tout comme il Lui plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.13 (CRA) | Sois ferme, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.13 (BPC) | Sois ferme et montrons-nous forts pour notre peuple et pour... notre Dieu. Que Yahweh fasse ce qui lui semblera bon !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.13 (AMI) | Agissez en homme de cœur, et combattons généreusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ; et le Seigneur ordonnera de tout comme il lui plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.13 (LXX) | ἀνδρίζου καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.13 (VUL) | confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est faciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.13 (SWA) | Uwe hodari, tukajitie moyo mkuu kwa ajili ya watu wetu, na kwa ajili ya miji ya Mungu wetu; naye Bwana afanye yaliyo mema machoni pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.13 (BHS) | חֲזַ֤ק וְנִֽתְחַזְּקָה֙ בְּעַד־עַמֵּ֔נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהוָ֔ה הַטֹּ֥וב בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ |