1 Chroniques 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.14 (LSG) | Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.14 (NEG) | Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.14 (S21) | Joab s’avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.14 (LSGSN) | Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.14 (BAN) | Et Joab et le peuple qui était avec lui s’avança pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s’enfuirent devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.14 (SAC) | Joab marcha donc contre les Syriens avec les troupes qu’il commandait, les battit et les mit en fuite. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.14 (MAR) | Alors Joab et le peuple qui était avec lui s’approchèrent pour donner bataille aux Syriens, qui s’enfuirent de devant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.14 (OST) | Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s’approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.14 (CAH) | Ioab avec le peuple qui était avec lui s’approcha pour le combat contre Arame, qui s’enfuit devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.14 (GBT) | Joab marcha donc contre les Syriens avec les troupes qu’il commandait ; il les battit et les mit en fuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.14 (PGR) | Joab donc et la troupe qui était avec lui, s’avança à l’attaque des Syriens qui s’enfuirent devant lui. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.14 (LAU) | Et Joab, avec le peuple qui était avec lui, s’avança au-devant d’Aram pour la bataille, et [les Araméens] s’enfuirent devant lui. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.14 (DBY) | Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; et ils s’enfuirent devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.14 (TAN) | Joab, avec la troupe qui l’accompagnait, engagea la bataille contre les Syriens, qui s’enfuirent devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.14 (VIG) | Joab marcha donc contre les Syriens avec les troupes qu’il commandait, et il les mit en fuite. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.14 (FIL) | Joab marcha donc contre les Syriens avec les troupes qu’il commandait, et il les mit en fuite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.14 (CRA) | Joab s’avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s’enfuirent devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.14 (BPC) | Joab et l’armée qu’il avait avec lui s’approchèrent devant les Araméens pour livrer bataille ; mais ceux-ci s’enfuirent devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.14 (AMI) | Joab marcha donc contre les Syriens avec les troupes qu’il commandait, les battit et les mit en fuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.14 (LXX) | καὶ παρετάξατο Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμον καὶ ἔφυγον ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.14 (VUL) | perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.14 (SWA) | Basi Yoabu, na watu waliokuwa pamoja naye, wakakaribia kupigana na Washami; nao wakakimbia mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.14 (BHS) | וַיִּגַּ֨שׁ יֹואָ֜ב וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־עִמֹּ֛ו לִפְנֵ֥י אֲרָ֖ם לַמִּלְחָמָ֑ה וַיָּנ֖וּסוּ מִפָּנָֽיו׃ |