1 Chroniques 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.15 (LSG) | Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.15 (NEG) | Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.15 (S21) | Quand les Ammonites virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.15 (LSGSN) | Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite , ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.15 (BAN) | Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis [devant Joab], eux aussi prirent la fuite devant son frère Absaï, et ils rentrèrent dans la ville. Et Joab retourna à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.15 (SAC) | Les Ammonites voyant la fuite des Syriens, s’enfuirent aussi eux-mêmes de devant son frère Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.15 (MAR) | Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens s’en étaient fuis, eux aussi s’enfuirent de devant Abisaï frère de Joab, et rentrèrent dans la ville ; et Joab revint à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.15 (OST) | Et les enfants d’Ammon, voyant que les Syriens s’étaient enfuis, s’enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.15 (CAH) | Les fils d’Ammône ayant vu qu’Arame avait pris la fuite, s’enfuirent aussi devant Abschaï, son frère, et vinrent à la ville, et Ioab vint à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.15 (GBT) | Les Ammonites, voyant la fuite des Syriens, s’enfuirent eux-mêmes devant son frère Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.15 (PGR) | Et les Ammonites voyant les Syriens en fuite, prirent aussi la fuite devant Abisaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab gagna Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.15 (LAU) | Et les fils d’Ammon voyant qu’Aram s’était enfui, s’enfuirent, eux aussi, devant Abisçaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra à Jérusalem. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.15 (DBY) | Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.15 (TAN) | Les Ammonites, voyant fuir les Syriens, lâchèrent pied devant son frère Abchaï et rentrèrent dans la ville ; et Joab revint à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.15 (VIG) | Les Ammonites, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi eux-mêmes de devant son frère Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.15 (FIL) | Les Ammonites, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent aussi eux-mêmes de devant son frère Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.15 (CRA) | Les fils d’Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.15 (BPC) | Et quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils s’enfuirent eux aussi devant Abisaï, son frère, et ils rentrèrent dans la ville. Joab rentra ensuite à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.15 (AMI) | Les Ammonites, voyant la fuite des Syriens, s’enfuirent aussi eux-mêmes de devant son frère Abisaï, et se retirèrent dans la ville. Et Joab s’en retourna à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.15 (LXX) | καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδον ὅτι ἔφυγον Σύροι καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ιωαβ καὶ ἀπὸ προσώπου Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν Ιωαβ εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.15 (VUL) | porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.15 (SWA) | Na wana wa Amoni walipoona ya kwamba Washami wamekimbia, wakakimbia nao mbele ya Abishai, nduguye, wakaingia mjini. Ndipo Yoabu akaja Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.15 (BHS) | וּבְנֵ֨י עַמֹּ֤ון רָאוּ֙ כִּי־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנ֣וּסוּ גַם־הֵ֗ם מִפְּנֵי֙ אַבְשַׁ֣י אָחִ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑ירָה וַיָּבֹ֥א יֹואָ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |