1 Chroniques 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.16 (LSG) | Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.16 (NEG) | Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.16 (S21) | Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Syriens envoyèrent chercher les Syriens qui habitaient de l’autre côté de l’Euphrate. Shophach, le chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.16 (LSGSN) | Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.16 (BAN) | Et les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers et firent venir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; Sophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.16 (SAC) | Lorsque les Syriens eurent vu que leur armée n’avait pu se soutenir devant Israël, ils envoyèrent solliciter les autres Syriens qui étaient au delà du fleuve de l’Euphrate, et les engagèrent à venir à leur secours. Sophac, ou Sobach, genéral de l’armée d’Adarézer, les commandait. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.16 (MAR) | Mais les Syriens, qui avaient été battus par ceux d’Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Sophach capitaine de l’armée de Hadarhézer les conduisait. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.16 (OST) | Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée de Hadarézer, était à leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.16 (CAH) | Ceux d’Arame se voyant battus par Israel, envoyèrent des messagers, et firent sortir ceux d’Arame qui (se trouvaient) de l’autre côté du fleuve, et Schofach, le général de l’armée de Hadarezer, devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.16 (GBT) | Les Syriens, voyant que leur armée n’avait pu tenir devant Israël, envoyèrent féliciter les autres Syriens qui étaient au delà du fleuve, et les engagèrent à venir à leur secours. Sophach, général de l’armée d’Adarézer, les commandait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.16 (PGR) | Et les Syriens se voyant battus par les Israélites dépêchèrent des messagers et firent mettre en campagne les Syriens d’au delà le Fleuve, et Sophach, général d’armée d’Hadarézer, à leur tête. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.16 (LAU) | Et les Araméens virent qu’ils avaient été battus devant Israël ; et ils envoyèrent des messagers et firent sortir les Araméens qui sont de l’autre côté du fleuve, et Schophac, chef de l’armée de Hadarézer, était à leur tête. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.16 (DBY) | Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.16 (TAN) | Mais les Syriens, se voyant battus par les Israélites, envoyèrent des messagers et firent avancer les Syriens de delà le Fleuve, sous le commandement de Chopakh, chef de l’armée de Hadadézer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.16 (VIG) | Et lorsque les Syriens eurent vu qu’ils avaient été battus par Israël, ils envoyèrent chercher les autres Syriens qui étaient au-delà du fleuve. Sophach, général de l’armée (prince de la milice) d’Adarézer, les commandait. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.16 (FIL) | Et lorsque les Syriens eurent vu qu’ils avaient été battus par Israël, ils envoyèrent chercher les autres Syriens qui étaient au delà du fleuve. Sophach, général de l’armée d’Adarézer, les commandait. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.16 (CRA) | Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus devant Israël, envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Sophach, chef de l’armée d’Hadarézer marchait devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.16 (BPC) | Les Araméens voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers appeler les Araméens qui se trouvaient de l’autre côté du fleuve. Sophach, chef de l’armée d’Hadadézer, était à leur tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.16 (AMI) | Lorsque les Syriens eurent vu que leur armée était tombée devant Israël, ils envoyèrent solliciter les autres Syriens qui étaient au delà du fleuve [de l’Euphrate], et les engagèrent à venir à leur secours. Sodah, général de l’armée d’Adarézer, les commandait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.16 (LXX) | καὶ εἶδεν Σύρος ὅτι ἐτροπώσατο αὐτὸν Ισραηλ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ ἐξήγαγον τὸν Σύρον ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ Σωφαχ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.16 (VUL) | videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.16 (SWA) | Na Washami walipojiona kuwa wameshindwa mbele ya Israeli, wakapeleka wajumbe, wakawavuta Washami walioko ng’ambo ya Mto, na Shobaki, jemadari wa jeshi la Hadadezeri, akawaongoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.16 (BHS) | וַיַּ֣רְא אֲרָ֗ם כִּ֣י נִגְּפוּ֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־אֲרָ֔ם אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשֹׁופַ֛ךְ שַׂר־צְבָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִפְנֵיהֶֽם׃ |