1 Chroniques 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.17 (LSG) | On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.17 (NEG) | On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.17 (S21) | On l’annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux et se prépara à les attaquer. David se rangea en ordre de bataille contre les Syriens, mais, après avoir combattu contre lui, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.17 (LSGSN) | On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.17 (BAN) | Et on l’annonça à David, et il rassembla tout Israël et passa le Jourdain et vint vers eux et se rangea en bataille contre eux. Et après que David se fut rangé en bataille contre eux, les Syriens combattirent avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.17 (SAC) | David en ayant reçu nouvelle, assembla toutes les troupes d’Israël, passa le Jourdain, et vint fondre tout d’un coup sur eux, en les attaquant de front avec son armée rangée en bataille, et eux soutenant de leur côté ce rude choc. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.17 (MAR) | Ce qui ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla au devant d’eux, et se rangea en bataille contr’eux. David donc rangea la bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.17 (OST) | Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.17 (CAH) | On l’annonça à David ; il assembla tout Israel, passa le Iardène, vint vers eux et se rangea contre eux ; David entreprit le combat contre ceux d’Arame, et ils combattirent contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.17 (GBT) | David, en ayant été informé, assembla toutes les troupes d’Israël, passa le Jourdain et vint fondre sur eux à l’improviste, les attaquant de front avec son armée rangée en bataille. Les Syriens essayèrent de soutenir ce rude choc ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.17 (PGR) | Et David en reçut l’avis ; et il rassembla tous les Israélites et passa le Jourdain et les joignit et forma sa ligne contre eux, et David se rangea en bataille contre les Syriens, qui en vinrent aux mains avec lui. Mais les Syriens s’enfuirent devant les Israélites, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.17 (LAU) | Et cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla à eux, et se rangea contre eux. David se rangea en bataille à la rencontre [des gens] d’Aram, et ils se battirent avec lui. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.17 (DBY) | Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea en bataille contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens ; et ils se battirent avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.17 (TAN) | Quand David en fut informé, il rassembla tout Israël, traversa le Jourdain, arriva à Hélam et aligna ses troupes en face d’eux. Il commença à combattre les Syriens, qui acceptèrent la bataille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.17 (VIG) | On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain et vint fondre sur eux, en les attaquant de front tandis qu’ils luttaient de leur côté. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.17 (FIL) | On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain et vint fondre sur eux, en les attaquant de front tandis qu’ils luttaient de leur côté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.17 (CRA) | David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux, et disposa l’attaque contre eux ; et David rangea son armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le combat contre lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.17 (BPC) | On le fit savoir à David. Il rassembla alors tout Israël, traversa le Jourdain, et arriva à Hélam... David se rangea en bataille devant les Araméens et ceux-ci lui livrèrent combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.17 (AMI) | David en ayant reçu la nouvelle, assembla toutes les troupes d’Israël, passa le Jourdain et vint fondre tout d’un coup sur eux, en les attaquant de front avec son armée rangée en bataille, et eux soutenant de leur côté ce rude choc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.17 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ παρετάξατο ἐπ’ αὐτούς καὶ παρατάσσεται Σύρος ἐξ ἐναντίας Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.17 (VUL) | quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.17 (SWA) | Alipoambiwa Daudi; akakusanya Israeli wote, akavuka Yordani, akawajia, akapanga vita juu yao. Basi Daudi alipopanga vita juu ya Washami, wakapigana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.17 (BHS) | וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗יד וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֲלֵהֶ֑ם וַיַּעֲרֹ֨ךְ דָּוִ֜יד לִקְרַ֤את אֲרָם֙ מִלְחָמָ֔ה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עִמֹּֽו׃ |