1 Chroniques 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.18 (LSG) | David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.18 (NEG) | David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.18 (S21) | ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage de 7 000 chars et 40 000 fantassins. Il fit aussi mourir Shophach, le chef de l’armée. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.18 (LSGSN) | Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.18 (BAN) | Et les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille fantassins, et il tua Sophac, le chef de leur armée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.18 (SAC) | Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël ; et David tailla en pièces sept mille hommes des chariots, et quarante mille hommes de pied, avec Sophac, général de cette armée. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.18 (MAR) | Mais les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l’armée. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.18 (OST) | Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l’armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.18 (CAH) | Arame prit la fuite devant Israel, et David défit d’Arame sept mille chariots et quarante mille hommes de pied, et il tua Schofach, général de l’armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.18 (GBT) | Mais ils prirent bientôt la fuite devant Israël ; et David tailla en pièces sept mille hommes des chars et quarante mille hommes de pied, avec Sophach, général de cette armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.18 (PGR) | et David fit aux Syriens un massacre de sept mille chars et quarante mille fantassins et tua Sophach, général de l’armée. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.18 (LAU) | Et Aram s’enfuit devant Israël, et David tua aux Araméens sept mille [équipages de] chars et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Schophac, chef de l’armée. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.18 (DBY) | Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.18 (TAN) | Aram prit la fuite devant Israël, et David lui tua sept mille attelages et quarante mille hommes de pied. Il fit périr aussi Chopakh, chef de l’armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.18 (VIG) | Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël ; et David tua sept mille hommes des chars, et quarante mille hommes de pied, et Sophach, général de (cette) l’armée. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.18 (FIL) | Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël; et David tua sept mille hommes des chars, et quarante mille hommes de pied, et Sophach, général de l’armée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.18 (CRA) | mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied ; il mit aussi à mort Sophach, chef de l’armée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.18 (BPC) | Les Araméens s’enfuirent devant Israël et David tua à Aram sept mille chevaux de trait et quarante mille fantassins ; il tua aussi Sophach, chef de l’armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.18 (AMI) | Mais les Syriens prirent la fuite devant Israël ; et David tailla en pièces sept mille hommes des chars, et quarante mille hommes de pied, avec Sobach, général de cette armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.18 (LXX) | καὶ ἔφυγεν Σύρος ἀπὸ προσώπου Δαυιδ καὶ ἀπέκτεινεν Δαυιδ ἀπὸ τοῦ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζῶν καὶ τὸν Σωφαχ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινεν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.18 (VUL) | fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.18 (SWA) | Washami wakakimbia mbele ya Israeli; naye Daudi akawaua katika Washami watu wa magari saba elfu, na askari waendao kwa miguu arobaini elfu, akamwua na Shobaki, jemadari wa jeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.18 (BHS) | וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִלִּפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜יד מֵאֲרָ֗ם שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וְאֵ֛ת שֹׁופַ֥ךְ שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הֵמִֽית׃ |