1 Chroniques 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.4 (LSG) | Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.4 (NEG) | Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.4 (S21) | Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’en haut des cuisses. Puis il les renvoya. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.4 (LSGSN) | Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser , et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.4 (BAN) | Et Hanun fit saisir les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs habits à mi-hauteur, jusqu’au haut des cuisses, et les renvoya. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.4 (SAC) | Hanon fit donc raser la tête et la barbe aux serviteurs de David, leur fit couper leurs robes depuis le haut des cuisses jusqu’aux pieds, et les renvoya ensuite. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.4 (MAR) | Hanun donc prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’aux hanches, puis il les renvoya. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.4 (OST) | Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu’au haut des jambes, et les renvoya. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.4 (CAH) | ‘Hanoune prit les serviteurs de David et les fit raser, et fit couper leurs habits par moitié jusqu’à la hanche, et les renvoya. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.4 (GBT) | Hanon fit donc raser la tête et la barbe aux serviteurs de David, leur fit couper leurs robes depuis le haut des cuisses jusqu’aux pieds, et les renvoya. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.4 (PGR) | Là-dessus Hanoun fit prendre et raser les serviteurs de David et leur fit couper les habits jusqu’à mi-hanches, puis les congédia. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.4 (LAU) | Et Hanoun prit les esclaves de David, et les fit raser, et fit couper leurs habits par le moitié jusqu’au bas des reins, et les renvoya. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.4 (DBY) | Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.4 (TAN) | Alors Hanoun fit saisir les serviteurs de David, ordonna de les raser et de couper la moitié de leurs vêtements jusqu’aux hanches, puis il les congédia. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.4 (VIG) | Hanon fit donc raser la tête et la barbe aux serviteurs de David, leur fit couper leurs tuniques depuis le haut des cuisses jusqu’aux pieds, et les renvoya ensuite. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.4 (FIL) | Hanon fit donc raser la tête et la barbe aux serviteurs de David, leur fit couper leurs tuniques depuis le haut des cuisses jusqu’aux pieds, et les renvoya ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.4 (CRA) | Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’à la hanche, et il les renvoya. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.4 (BPC) | Hanon saisit alors les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’à l’endroit où commencent les cuisses ; puis il les renvoya. Ils partirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.4 (AMI) | Hanon fit donc raser la tête et la barbe aux serviteurs de David, leur fit couper leurs robes depuis le haut des cuisses jusqu’aux pieds, et les renvoya ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.4 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Αναν τοὺς παῖδας Δαυιδ καὶ ἐξύρησεν αὐτοὺς καὶ ἀφεῖλεν τῶν μανδυῶν αὐτῶν τὸ ἥμισυ ἕως τῆς ἀναβολῆς καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.4 (VUL) | igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.4 (SWA) | Basi Hanuni akawatwaa watumishi wa Daudi, akawanyoa, akawakatia nguo zao katikati, hata matakoni, akawatoa waende zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.4 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח חָנ֜וּן אֶת־עַבְדֵ֤י דָוִיד֙ וַֽיְגַלְּחֵ֔ם וַיִּכְרֹ֧ת אֶת־מַדְוֵיהֶ֛ם בַּחֵ֖צִי עַד־הַמִּפְשָׂעָ֑ה וַֽיְשַׁלְּחֵֽם׃ |