1 Chroniques 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.3 (LSG) | les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.3 (NEG) | les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.3 (S21) | les chefs des Ammonites dirent à Hanun : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville et la détruire, pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.3 (LSGSN) | les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire , et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.3 (BAN) | Et les princes des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas dans le but de reconnaître, de détruire [la ville] et d’explorer le pays que ses serviteurs sont venus vers toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.3 (SAC) | les principaux du pays dirent à ce prince : Vous croyez peut-être que ce soit pour rendre quelque honneur à la mémoire de votre père, que David a envoyé ici des ambassadeurs pour vous consoler : et vous ne voyez pas qu’ils n’y sont venus que pour reconnaître votre pays, pour y découvrir tout, et pour remarquer jusqu’aux moindres choses. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.3 (MAR) | Mais les principaux d’entre les enfants de Hammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? n’est-ce pas pour examiner exactement et épier le pays, afin de le détruire, que ses serviteurs sont venus vers toi ? |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.3 (OST) | Mais les chefs des enfants d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.3 (CAH) | Les princes des fils d’Ammone dirent à ‘Hanoune : Est-ce que David veut honorer ton père à tes yeux, qu’il t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas plutôt pour explorer le pays, pour le bouleverser et pour l’épier, que ses serviteurs sont venus vers toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.3 (GBT) | Les principaux du pays dirent à ce prince : Vous croyez peut-être que, par honneur, David a envoyé ici des ambassadeurs pour vous consoler de la mort de votre père, et vous ne voyez pas qu’ils y sont venus pour reconnaître votre pays, pour l’explorer et pour remarquer jusqu’aux moindres choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.3 (PGR) | Alors les chefs des Ammonites dirent à Hanoun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas dans le but d’explorer, de bouleverser, et d’espionner le pays que ses serviteurs sont venus te trouver ? |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.3 (LAU) | Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanoun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour examiner [la ville] et pour la renverser, et pour explorer la terre, que ses esclaves sont venus auprès de toi ? |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.3 (DBY) | Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.3 (TAN) | Mais les princes ammonites dirent à Hanoun : "Est-ce, à ton avis, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas plutôt pour explorer, troubler et espionner le pays que ses serviteurs sont venus te trouver ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.3 (VIG) | les principaux du pays dirent à Hanon : Vous croyez peut-être que c’est pour honorer votre père que David vous a envoyé des consolateurs, et vous ne voyez pas qu’ils ne sont venus que pour reconnaître votre pays, et l’explorer(, et y tout découvrir). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.3 (FIL) | les principaux du pays dirent à Hanon : Vous croyez peut-être que c’est pour honorer votre père que David vous a envoyé des consolateurs, et vous ne voyez pas qu’ils ne sont venus que pour reconnaître votre pays, et l’explorer, et y tout découvrir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.3 (CRA) | les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.3 (BPC) | Mais les princes des Ammonites dirent à Hanon : “Crois-tu que ce soit pour honorer ton père à tes yeux que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître, pour espionner et pour détruire le pays que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.3 (AMI) | les principaux du pays dirent à ce prince : Vous croyez peut-être que c’est pour rendre quelque honneur à la mémoire de votre père que David a envoyé ici des ambassadeurs pour vous consoler ; et vous ne voyez pas qu’il n’y sont venus que pour reconnaître votre pays et le détruire, et pour remarquer jusqu’aux moindres choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.3 (LXX) | καὶ εἶπον ἄρχοντες Αμμων πρὸς Αναν μὴ δοξάζων Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐναντίον σου ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας οὐχ ὅπως ἐξερευνήσωσιν τὴν πόλιν τοῦ κατασκοπῆσαι τὴν γῆν ἦλθον παῖδες αὐτοῦ πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.3 (VUL) | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.3 (SWA) | Lakini wakuu wa wana wa Amoni wakamwambia Hanuni, Je! Waona Daudi amheshimu babayo kwa kukupelekea wafariji? Je! Hawakukujia watumishi wake ili kuiangalia nchi, na kuiangamiza, na kuipeleleza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.3 (BHS) | וַיֹּאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵי־עַמֹּ֜ון לְחָנ֗וּן הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤יד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַחֲמִ֑ים הֲלֹ֡א בַּ֠עֲבוּר לַחְקֹ֨ר וְלַהֲפֹ֤ךְ וּלְרַגֵּל֙ הָאָ֔רֶץ בָּ֥אוּ עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ׃ פ |