1 Chroniques 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.2 (LSG) | David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.2 (NEG) | David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.2 (S21) | David se dit : « Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, car son père en a montré envers moi. » Et il envoya des messagers le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites vers Hanun pour le consoler, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.2 (LSGSN) | David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.2 (BAN) | Et David dit : Je veux montrer de la bienveillance à Hanun, fils de Nahas, car son père en a montré envers moi. Et David envoya des députés pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des fils d’Ammon, auprès de Hanun, pour le consoler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.2 (SAC) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection à Hanon, fils de Naas ; parce que son père m’a obligé. Il envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Mais quand ils furent arrivés sur les terres des Ammonites pour consoler Hanon, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.2 (MAR) | Et David dit : J’userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas ; car son père a usé de gratuité envers moi. Ainsi David envoya des messagers pour le consoler sur la mort de son père ; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon vers Hanun pour le consoler. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.2 (OST) | Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash ; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père ; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d’Ammon vers Hanun, pour le consoler. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.2 (CAH) | David dit : Je veux agir nté envers ‘Hanoune, fils de Na’hasch, car son père a agi avec bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler (de la mort) de son père. Les serviteurs de David arrivèrent au pays des fils d’Ammone vers ‘Hanoune pour le consoler. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.2 (GBT) | Alors David dit : Je serai miséricordieux envers Hanon, fils de Naas, parce que son père m’a rendu service. Il envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Mais quand ils furent arrivés sur les terres des Ammonites pour consoler Hanon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.2 (PGR) | Alors David dit : Je témoignerai de la bonté à Hanoun, fils de Nahas, car son père m’a témoigné de la bonté. Et David délégua des envoyés pour le consoler au sujet de son père. Ainsi vinrent des serviteurs de David au pays des Ammonites, chez Hanoun pour le consoler. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.2 (LAU) | Et David dit : J’userai de grâce envers Hanoun, fils de Nakhasch, comme son père a usé de grâce envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les esclaves de David arrivèrent dans la terre des fils d’Ammon, auprès de Hanoun, pour le consoler. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.2 (DBY) | Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.2 (TAN) | David se dit : "Je veux agir amicalement avec Hanoun, fils de Nahach, comme son père a agi à mon égard." Et David envoya des émissaires pour lui présenter des condoléances au sujet de son père, et les serviteurs de David se rendirent au pays des Ammonites pour porter des condoléances à Hanoun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.2 (VIG) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection (ferai miséricorde) à Hanon, fils de Naas ; car son père en a montré à mon égard. Il envoya donc des ambassadeurs pour le consoler sur la mort de son père. Mais, quand ils furent arrivés sur les terres des Ammonites pour consoler Hanon |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.2 (FIL) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection à Hanon, fils de Naas; car son père en a montré à mon égard. Il envoya donc des ambassadeurs pour le consoler sur la mort de son père. Mais, quand ils furent arrivés sur les terres des Ammonites pour consoler Hanon, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.2 (CRA) | David dit : « Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, car son père m’a montré de la bienveillance?» Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés, dans le pays des fils d’Ammon, auprès de Hanon, pour le consoler, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.2 (BPC) | Or David dit : Je montrerai de la bienveillance à l’égard de Hanon, fils de Naas, car son père a montré de la bienveillance envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père ; les serviteurs de David allèrent donc au pays des Ammonites, chez Hanon, pour le consoler. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.2 (AMI) | Alors David dit : Je veux témoigner de l’affection à Hanon, fils de Naas, parce que son père m’a obligé. Il envoya donc des ambassadeurs pour le consoler de la mort de son père. Mais quand ils furent arrivés sur les terres des Ammonites pour consoler Hanon, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ ποιήσω ἔλεος μετὰ Αναν υἱοῦ Ναας ὡς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἔλεος καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Δαυιδ τοῦ παρακαλέσαι αὐτὸν περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἦλθον παῖδες Δαυιδ εἰς γῆν υἱῶν Αμμων τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.2 (VUL) | dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.2 (SWA) | Naye Daudi akasema, Nitamtendea wema Hanuni, mwana wa Nahashi, kwa kuwa babaye alinitendea mimi wema. Basi Daudi akapeleka wajumbe ili kumtuliza kwa habari za babaye. Wakaja watumishi wa Daudi katika nchi ya wana wa Amoni kwa Hanuni, ili wamtulize. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶֽעֱשֶׂה־חֶ֣סֶד׀ עִם־חָנ֣וּן בֶּן־נָחָ֗שׁ כִּֽי־עָשָׂ֨ה אָבִ֤יו עִמִּי֙ חֶ֔סֶד וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛יד מַלְאָכִ֖ים לְנַחֲמֹ֣ו עַל־אָבִ֑יו וַיָּבֹאוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜יד אֶל־אֶ֧רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֛ון אֶל־חָנ֖וּן לְנַחֲמֹֽו׃ |