1 Chroniques 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.7 (LSG) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.7 (NEG) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.7 (S21) | Ils engagèrent 32 000 chars ainsi que le roi de Maaca avec son peuple, qui vinrent installer leur camp devant Médeba. Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rassemblèrent pour marcher au combat. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.7 (LSGSN) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.7 (BAN) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca, avec son peuple, qui vinrent camper devant Médeba, pendant que les fils d’Ammon, [sortant] de leurs villes, se rassemblaient et marchaient au combat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.7 (SAC) | Ils assemblèrent donc trente-deux mille hommes montés sur des chariots, et engagèrent le roi de Maacha avec ses sujets dans leur parti. Tous ces gens s’étant mis en marche, vinrent camper vis-à-vis de Médaba. Et les Ammonites s’étant aussi assemblés de toutes leurs villes, se préparèrent à la guerre. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.7 (MAR) | Et ils levèrent à leurs frais pour eux trente-deux mille hommes, [et] des chariots, et le Roi de Mahaca avec son peuple qui vinrent, et se campèrent devant Médeba. Les Hammonites aussi s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.7 (OST) | Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d’Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.7 (CAH) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chariots, le roi de Maacha et son peuple ; ils vinrent et se campèrent devant Medba, et les fils d’Ammône s’assemblèrent hors de leurs villes et vinrent au combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.7 (GBT) | Ils réunirent trente-deux mille chars, et engagèrent le roi de Maacha avec ses sujets. S’étant mis en marche, ils vinrent camper vis-à-vis de Médaba. Et les Ammonites s’étant aussi assemblés de toutes leurs villes, se préparèrent à la guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.7 (PGR) | Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maacha et son monde : ceux-ci vinrent et campèrent devant Médeba. Et les Ammonites se rassemblèrent de leurs villes et arrivèrent pour se battre. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.7 (LAU) | Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.7 (DBY) | Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.7 (TAN) | Ils soudoyèrent ainsi trente-deux mille chars ainsi que le roi de Maakha et son peuple, qui vinrent camper devant Mèdeba ; de leur côté, les Ammonites sortirent ensemble de leurs villes et entrèrent en campagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.7 (VIG) | Ils assemblèrent donc trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple. Tous ces gens vinrent camper en face de Médaba. Et les Ammonites, s’étant aussi assemblés de leurs villes, marchèrent au combat. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.7 (FIL) | Ils assemblèrent donc trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple. Tous ces gens vinrent camper en face de Médaba. Et les Ammonites, s’étant aussi assemblés de leurs villes, marchèrent au combat. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.7 (CRA) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.7 (BPC) | Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, ainsi que le roi de Maacha avec son armée, et ils vinrent camper en avant de Médaba. Les Ammonites se rassemblèrent hors de leurs villes et marchèrent au combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.7 (AMI) | Ils assemblèrent donc trente deux mille hommes montés sur des chars, et engagèrent le roi de Maacha avec ses sujets dans leur parti. Tous ces gens, s’étant mis en marche, vinrent camper vis-à-vis de Médaba. Et les Ammonites s’étant assemblés de toutes leurs villes se préparèrent à la guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.7 (LXX) | καὶ ἐμισθώσαντο ἑαυτοῖς δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδας ἁρμάτων καὶ τὸν βασιλέα Μωχα καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον κατέναντι Μαιδαβα καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων συνήχθησαν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸ πολεμῆσαι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.7 (VUL) | conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.7 (SWA) | Basi wakajiajiria magari thelathini na mbili elfu, na mfalme wa Maaka na watu wake; nao walikuja wakatua mbele ya Medeba. Na wana wa Amoni wakakusanyika kutoka miji yao, wakaja vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.7 (BHS) | וַיִּשְׂכְּר֣וּ לָהֶ֡ם שְׁנַיִם֩ וּשְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֜לֶף רֶ֗כֶב וְאֶת־מֶ֤לֶךְ מַעֲכָה֙ וְאֶת־עַמֹּ֔ו וַיָּבֹ֕אוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֣י מֵידְבָ֑א וּבְנֵ֣י עַמֹּ֗ון נֶאֶסְפוּ֙ מֵעָ֣רֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ לַמִּלְחָמָֽה׃ פ |