1 Chroniques 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 2.34 (LSG) | Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave Égyptien nommé Jarcha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 2.34 (NEG) | Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 2.34 (S21) | Shéshan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 2.34 (LSGSN) | Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 2.34 (BAN) | Schéschan n’eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 2.34 (SAC) | Pour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien, nommé Jéraa, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 2.34 (MAR) | Et Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Égyptien, nommé Jarhah ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 2.34 (OST) | Shéshan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 2.34 (CAH) | Schaschane n’eût pas de fils, mais seulement des filles ; Schaschane eut un esclave égyptien, nommé Iar’ha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 2.34 (GBT) | Sésan n’eut point de fils, mais des filles ; et il eut un esclave égyptien nommé Jéraa, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 2.34 (PGR) | Et Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Et Sésan eut un serviteur Égyptien nommé Jarcha. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 2.34 (LAU) | Et Scheschan n’avait point de fils, mais [seulement] des filles. Et Scheschan avait un esclave égyptien dont le nom était Jarka ; |
Darby (1885) | 1 Chroniques 2.34 (DBY) | Et Shéshan n’eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur Égyptien nommé Jarkha ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 2.34 (TAN) | Chêchân n’avait pas de fils, mais seulement des filles. Ayant un esclave égyptien du nom de Yarha, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 2.34 (VIG) | Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles ; et un esclave égyptien nommé Jéraa |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 2.34 (FIL) | Pour Sésan, il n’eut point de fils, mais des filles; et un esclave égyptien nommé Jéraa, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 2.34 (CRA) | Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 2.34 (BPC) | Sésan n’eut pas de fils, mais des filles. Sésan avait un esclave égyptien, du nom de Jéraa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 2.34 (AMI) | Pour Sésan, il n’eut point de garçons, mais des filles ; et il prit un esclave égyptien nommé Jéraa, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 2.34 (LXX) | καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ’ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 2.34 (VUL) | Sesan autem non habuit filios sed filias et servum aegyptium nomine Ieraa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 2.34 (SWA) | Basi huyo Sheshani alikuwa hana wana wa kiume, ila binti. Naye Sheshani alikuwa na mtumwa, Mmisri, jina lake akiitwa Yarha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 2.34 (BHS) | וְלֹֽא־הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנֹ֑ות וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמֹ֥ו יַרְחָֽע׃ |