1 Chroniques 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.15 (LSG) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.15 (NEG) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.15 (S21) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation ; il était en train de le faire lorsque l’Éternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se tenait alors près de l’aire de battage d’Ornan le Jébusien. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.15 (LSGSN) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait , l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.15 (BAN) | Et Dieu envoya un ange contre Jérusalem pour la détruire ; et comme [l’ange se disposait à] détruire, l’Éternel regarda, et il se repentit de ce mal, et il dit à l’ange destructeur : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.15 (SAC) | Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour là ravager. Et comme la ville était toute pleine de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc a l’ange exterminateur : C’est assez ; que votre main s’arrête. Or l’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Ornan, Jébuséen. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.15 (MAR) | Dieu envoya aussi l’Ange à Jérusalem pour y faire le dégât ; et comme il faisait le dégât, l’Éternel regarda, [et] se repentit de ce mal ; et il dit à l’Ange qui faisait le dégât : C’est assez ; retire à présent ta main. Et l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Ornan Jébusien. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.15 (OST) | Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l’Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui ravageait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.15 (CAH) | Dieu envoya un ange à Ierouschalaïme pour la détruire ; et comme il la détruisit, Iehovah (le) vit, et se repentit du mal ; il dit à l’ange qui détruisait : C’est assez, retire ta main. L’ange de Iehovah se tenait près de l’aire d’Arnane le Iebousséen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.15 (GBT) | Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour frapper cette ville. Et comme la ville était remplie de morts, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion à cause de la grandeur du mal. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez, arrêtez votre main. Or l’ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan, Jébuséen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.15 (PGR) | Et Dieu envoya un Ange dans Jérusalem pour la ravager, et pendant qu’il ravageait, l’Éternel était témoin, et Il eut regret du désastre et dit à l’Ange destructeur : Assez ! ramène ta main. Or l’Ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan le Jébusite. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.15 (LAU) | Et Dieu envoya l’ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel vit, et il se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.15 (DBY) | Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.15 (TAN) | Puis Dieu envoya un messager divin à Jérusalem pour la ravager, et, comme il se livrait à l’œuvre de destruction, le Seigneur vit et fut ému de cette calamité, et il dit à l’ange destructeur : "Assez ! Retire maintenant ta main !" L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Ornan, le Jébuséen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.15 (VIG) | Il envoya aussi son (un) ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme elle était frappée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez ; arrête ta main (à l’instant). Or l’ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan le Jébuséen. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.15 (FIL) | Il envoya aussi Son Ange à Jérusalem pour la frapper; et comme elle était frappée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc à l’Ange exterminateur : C’est assez; arrêtez votre main. Or l’Ange du Seigneur était près de l’aire d’Ornan le Jébuséen. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.15 (CRA) | Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et pendant qu’il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : « Assez ! retire maintenant ta main?» L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jésubéen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.15 (BPC) | Et Yahweh envoya un ange à Jérusalem pour la dévaster. Or pendant qu’il la dévastait... . Alors Yahweh se repentit du mal qui se faisait et dit à l’ange qui exterminait : “Cela suffit ! Retire maintenant ta main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.15 (AMI) | Il envoya aussi son ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme la ville était toute pleine de morts, le Seigneur la regarda et fut touché de compassion d’une plaie si terrible. Il dit donc à l’ange exterminateur : C’est assez ! que votre main s’arrête. Or, l’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Ornan, Jébuséen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.15 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.15 (VUL) | misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.15 (SWA) | Naye Mungu akatuma malaika aende Yerusalemu ili auangamize; naye alipokuwa tayari kuangamiza, Bwana akatazama, akaghairi katika mabaya, akamwambia malaika aharibuye, Basi yatosha; sasa ulegeze mkono wako. Naye malaika wa Bwana akasimama karibu na kiwanja cha kupuria cha Arauna, Myebusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.15 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ הָאֱלֹהִ֨ים׀ מַלְאָ֥ךְ׀ לִֽירוּשָׁלִַם֮ לְהַשְׁחִיתָהּ֒ וּכְהַשְׁחִ֗ית רָאָ֤ה יְהוָה֙ וַיִּנָּ֣חֶם עַל־הָֽרָעָ֔ה וַיֹּ֨אמֶר לַמַּלְאָ֤ךְ הַמַּשְׁחִית֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד עִם־גֹּ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי׃ ס |