1 Chroniques 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.17 (LSG) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.17 (NEG) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.17 (S21) | David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.17 (LSGSN) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.17 (BAN) | et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai commis [ce] grand mal ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu ! Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ; mais quant à ton peuple, qu’elle ne soit pas sur lui pour le frapper ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.17 (SAC) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis tout le mal ; mais pour ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mou Dieu ! votre main contre moi, et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.17 (MAR) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fit le dénombrement du peuple ? c’est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel mon Dieu ! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.17 (OST) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fît le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai très mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu ! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.17 (CAH) | David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai dit de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché, j’ai très mal fait, mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Iehovah, mon Dieu ! que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur ton peuple, pour une contagion. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.17 (GBT) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; mais ce peuple, qu’a t-il mérité ? Seigneur mon Dieu, je vous supplie, que votre main se tourne contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.17 (PGR) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est donc moi qui suis le coupable et qui ai forfait ; mais ceux-ci, le troupeau, qu’ont-ils fait ? Éternel, mon Dieu, oh ! que ta main se dirige sur moi et la maison de mon père, mais pas sur ton peuple, pour frapper. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.17 (LAU) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai dit de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché, et qui ai vraiment commis le mal ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle [ne fasse] pas de plaie parmi ton peuple ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.17 (DBY) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.17 (TAN) | Et David dit à Dieu : "N’est-ce pas moi qui ai donné l’ordre de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis grandement coupable, mais qu’ont fait ces brebis ? Éternel, mon Dieu, de grâce, que ta main ne frappe que moi et ma famille, mais ne laisse pas le fléau s’abattre sur le peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.17 (VIG) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; quant à ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous prie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.17 (FIL) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché; c’est moi qui ai commis le mal; quant à ce troupeau, qu’a-t-il mérité? Tournez donc, je Vous prie, Seigneur mon Dieu, Votre main contre moi et contre la maison de mon père; mais épargnez Votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.17 (CRA) | Et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.17 (BPC) | David dit à Dieu : “N’est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple ? C’est bien moi qui ai péché et moi, le pasteur, qui ai fait le mal. Mais ceux-là, le petit troupeau, qu’ont-ils fait ? Yahweh, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ; mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour la ruine.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.17 (AMI) | Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis tout le mal ; mais pour ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.17 (VUL) | dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.17 (SWA) | Daudi akamwambia Mungu, Je! Si mimi niliyeamuru watu wahesabiwe? Naam, mimi ndimi niliyekosa, na kufanya yaliyo maovu sana; lakini kondoo hawa, wamefanya nini? Mkono wako, nakusihi, Ee Bwana, Mungu wangu, na uwe juu yangu, na juu ya nyumba ya babangu; wala si juu ya watu wako, hata wao wapigwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֣יד אֶֽל־הָאֱלֹהִ֡ים הֲלֹא֩ אֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי לִמְנֹ֣ות בָּעָ֗ם וַאֲנִי־ה֤וּא אֲשֶׁר־חָטָ֨אתִי֙ וְהָרֵ֣עַ הֲרֵעֹ֔ותִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֗י תְּהִ֨י נָ֤א יָֽדְךָ֙ בִּ֚י וּבְבֵ֣ית אָבִ֔י וּֽבְעַמְּךָ֖ לֹ֥א לְמַגֵּפָֽה׃ ס |