1 Chroniques 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.18 (LSG) | L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.18 (NEG) | L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il monte pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.18 (S21) | L’ange de l’Éternel ordonna à Gad de parler à David afin qu’il monte à l’aire de battage d’Ornan le Jébusien, pour y ériger un autel en l’honneur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.18 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.18 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin que David montât pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.18 (SAC) | Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir, et de dresser un autel au Seigneur, le Dieu d’Israël, dans l’aire d’Ornan, Jébuséen. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.18 (MAR) | Alors l’Ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, qu’il montât pour dresser un autel à l’Éternel, dans l’aire d’Ornan Jébusien. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.18 (OST) | Et l’ange de l’Éternel dit à Gad de dire à David, qu’il montât pour dresser un autel à l’Éternel, dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.18 (CAH) | L’ange de Iehovah avait dit à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Iehovah dans l’aire d’Arnane le Iebousséen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.18 (GBT) | Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir dresser un autel au Seigneur Dieu dans l’aire d’Ornan, Jébuséen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.18 (PGR) | Cependant l’Ange de l’Éternel dit à Gad de dire à David, que David eût à monter pour ériger un autel à l’Éternel sur l’aire d’Ornan le Jébusite. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.18 (LAU) | Et l’ange de l’Éternel dit à Gad de dire à David, que David montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.18 (DBY) | Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.18 (TAN) | Un messager du Seigneur dit à Gad d’engager David à aller élever un autel de l’Éternel sur l’aire d’Ornan, le Jébuséen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.18 (VIG) | Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir et de dresser un autel au Seigneur Dieu, dans l’aire d’Ornan le Jébuséen. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.18 (FIL) | Alors l’Ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir et de dresser un autel au Seigneur Dieu, dans l’aire d’Ornan le Jébuséen. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.18 (CRA) | L’ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l’aire d’Ornan, le Jébuséen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.18 (BPC) | L’ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter élever un autel à Yahweh sur l’aire d’Ornan le Jébuséen. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.18 (AMI) | Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir, et de dresser un autel au Seigneur, le Dieu d’Israël, dans l’aire d’Ornan, Jébuséen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.18 (LXX) | καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.18 (VUL) | angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.18 (SWA) | Ndipo huyo malaika wa Bwana akamwamuru Gadi kwamba amwambie Daudi, ya kuwa Daudi akwee, akamwinulie Bwana madhabahu katika kiwanja cha kupuria cha Arauna, Myebusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.18 (BHS) | וּמַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה אָמַ֥ר אֶל־גָּ֖ד לֵאמֹ֣ר לְדָוִ֑יד כִּ֣י׀ יַעֲלֶ֣ה דָוִ֗יד לְהָקִ֤ים מִזְבֵּ֨חַ֙ לַיהוָ֔ה בְּגֹ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבֻסִֽי׃ |