1 Chroniques 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.20 (LSG) | Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.20 (NEG) | Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.20 (S21) | Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent. Il était en train de battre du blé. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.20 (LSGSN) | Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.20 (BAN) | Et Ornan, s’étant retourné, vit l’ange ; et ses quatre fils, [qui étaient] avec lui, se cachèrent ; ornan était occupé à fouler du blé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.20 (SAC) | Mais Oman ayant levé les yeux et vu l’ange, qui fut aussi vu de ses quatre fils (car c’était le temps où il battait son grain dans l’aire), ils se cachèrent. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.20 (MAR) | Et Ornan s’étant retourné, et ayant vu l’Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.20 (OST) | Or Ornan, s’étant retourné, avait vu l’ange, et ses quatre fils s’étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.20 (CAH) | Arnane s’étant retourné, il vit l’ange ; ses quatre fils étaient cachés près de lui ; Arnane battait le froment. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.20 (GBT) | Mais Ornan ayant levé les yeux et vu l’ange, qui fut aussi aperçu de ses quatre fils, ils se cachèrent ; car c’était le temps où ils battaient leurs grains dans l’aire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.20 (PGR) | Et Ornan s’étant retourné vit l’Ange, et lui et ses quatre fils avec lui se cachèrent. Or Ornan foulait alors le froment. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.20 (LAU) | Et Ornan s’étant retourné vit l’ange ; et ils se cachèrent, lui et ses quatre fils avec lui (Ornan foulait du froment). |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.20 (DBY) | Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.20 (TAN) | Comme Ornan se retournait, il aperçut l’ange ; ses quatre fils qui étaient auprès de lui se cachèrent, tandis qu’Ornan était occupé à battre le blé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.20 (VIG) | Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l’ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.20 (FIL) | Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l’Ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.20 (CRA) | Ornan, s’étant retourné, vit l’ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils : Ornan battait alors du froment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.20 (BPC) | Ornan se retourna et vit l’ange ; quatre de ses fils qui étaient avec lui se cachaient. Ornan était en train de battre le froment. David s’avança près d’Ornan. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.20 (AMI) | Mais Ornan ayant levé les yeux et vu l’ange, qui fut aussi vu de ses quatre fils (car c’était le temps où il battait son grain dans l’aire), ils se cachèrent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.20 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.20 (VUL) | porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.20 (SWA) | Arauna alipogeuka, na kumwona yule malaika, ndipo yeye na wanawe wanne waliokuwa pamoja naye wakajificha. Naye Arauna alikuwa akipura ngano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.20 (BHS) | וַיָּ֣שָׁב אָרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמֹּ֖ו מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאָרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃ |