Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 21.24

1 Chroniques 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 21.24 (LSG)Mais le roi David dit à Ornan : Non ! Je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
1 Chroniques 21.24 (NEG)Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
1 Chroniques 21.24 (S21)Mais le roi David dit à Ornan : « Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai pas à l’Éternel ce qui t’appartient et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien. »
1 Chroniques 21.24 (LSGSN)Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 21.24 (BAN)Et le roi David dit à Ornan : Non ! Mais je veux l’acheter, l’acheter pour l’argent qu’il vaut, car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien !

Les « autres versions »

1 Chroniques 21.24 (SAC)Le roi David lui répondit : Je ne puis pas en user ainsi ; mais je vous en payerai le prix. Car je ne dois pas vous ôter ce qui vous appartient, pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
1 Chroniques 21.24 (MAR)Mais le Roi David lui répondit : Non ; mais certainement j’achèterai [tout] cela au prix qu’il vaut ; car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste d’une chose que j’aie eue pour rien.
1 Chroniques 21.24 (OST)Le roi David dit à Ornan : Non, mais je veux l’acheter ce que cela vaut ; car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
1 Chroniques 21.24 (CAH)Le roi David dit à Arnane : Non, je veux acheter pour de l’argent valable, car je ne veux pas présenter à Iehovah ce qui est à toi, ni offrir des holocaustes pour rien.
1 Chroniques 21.24 (GBT)Le roi David lui répondit : Il n’en sera pas ainsi, mais je vous en paierai le prix ; car je ne dois pas vous enlever ce qui est à vous, et offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
1 Chroniques 21.24 (PGR)Et le roi David dit à Ornan : Non ! mais je veux l’acquérir pour la valeur totale, car je n’offrirai point à l’Éternel ce qui est à toi et ne sacrifierai point un holocauste qui ne coûte rien.
1 Chroniques 21.24 (LAU)Et le roi David dit à Ornan : Non, mais je veux acheter à pleine valeur{Héb. plein argent.} car je ne porterai pas à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne [me] coûte rien.
1 Chroniques 21.24 (DBY)Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein prix en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.
1 Chroniques 21.24 (TAN)"Non, répondit le roi David à Ornan, je prétends tout acheter pour argent comptant, car je ne veux rien accepter de ce qui est à toi pour honorer l’Éternel ni lui offrir un holocauste sans bourse délier."
1 Chroniques 21.24 (VIG)Le roi David lui dit : Il n’en sera pas ainsi, mais je t’en payerai le prix. Car je ne dois pas te dépouiller pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
1 Chroniques 21.24 (FIL)Le roi David lui dit : Il n’en sera pas ainsi, mais je vous en payerai le prix. Car je ne dois pas vous dépouiller pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.
1 Chroniques 21.24 (CRA)Mais le roi David dit à Ornan : « Non ! Mais je veux l’acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien?»
1 Chroniques 21.24 (BPC)Alors le roi David dit à Ornan : “Non, car je veux acheter à prix d’argent ; je ne prendrai pas, en effet, ce qui est à toi pour Yahweh, pour offrir un holocauste gratuit.”
1 Chroniques 21.24 (AMI)Le roi David lui répondit : Je ne puis pas en user ainsi ; mais je vous en payerai le prix. Car je ne dois pas vous ôter ce qui vous appartient, pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien.

Langues étrangères

1 Chroniques 21.24 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ.
1 Chroniques 21.24 (VUL)dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita
1 Chroniques 21.24 (SWA)Mfalme Daudi akamwambia Arauna, La, sivyo, lakini kweli nitazinunua kwa thamani yake kamili; kwani sitamtwalia Bwana kilicho chako, wala kutoa sadaka ya kuteketezwa isiyo na gharama.
1 Chroniques 21.24 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאָרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־לְךָ֙ לַיהוָ֔ה וְהַעֲלֹ֥ות עֹולָ֖ה חִנָּֽם׃