1 Chroniques 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.24 (LSG) | Mais le roi David dit à Ornan : Non ! Je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.24 (NEG) | Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.24 (S21) | Mais le roi David dit à Ornan : « Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai pas à l’Éternel ce qui t’appartient et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.24 (LSGSN) | Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.24 (BAN) | Et le roi David dit à Ornan : Non ! Mais je veux l’acheter, l’acheter pour l’argent qu’il vaut, car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.24 (SAC) | Le roi David lui répondit : Je ne puis pas en user ainsi ; mais je vous en payerai le prix. Car je ne dois pas vous ôter ce qui vous appartient, pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.24 (MAR) | Mais le Roi David lui répondit : Non ; mais certainement j’achèterai [tout] cela au prix qu’il vaut ; car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste d’une chose que j’aie eue pour rien. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.24 (OST) | Le roi David dit à Ornan : Non, mais je veux l’acheter ce que cela vaut ; car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.24 (CAH) | Le roi David dit à Arnane : Non, je veux acheter pour de l’argent valable, car je ne veux pas présenter à Iehovah ce qui est à toi, ni offrir des holocaustes pour rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.24 (GBT) | Le roi David lui répondit : Il n’en sera pas ainsi, mais je vous en paierai le prix ; car je ne dois pas vous enlever ce qui est à vous, et offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.24 (PGR) | Et le roi David dit à Ornan : Non ! mais je veux l’acquérir pour la valeur totale, car je n’offrirai point à l’Éternel ce qui est à toi et ne sacrifierai point un holocauste qui ne coûte rien. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.24 (LAU) | Et le roi David dit à Ornan : Non, mais je veux acheter à pleine valeur{Héb. plein argent.} car je ne porterai pas à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne [me] coûte rien. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.24 (DBY) | Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein prix en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.24 (TAN) | "Non, répondit le roi David à Ornan, je prétends tout acheter pour argent comptant, car je ne veux rien accepter de ce qui est à toi pour honorer l’Éternel ni lui offrir un holocauste sans bourse délier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.24 (VIG) | Le roi David lui dit : Il n’en sera pas ainsi, mais je t’en payerai le prix. Car je ne dois pas te dépouiller pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.24 (FIL) | Le roi David lui dit : Il n’en sera pas ainsi, mais je vous en payerai le prix. Car je ne dois pas vous dépouiller pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.24 (CRA) | Mais le roi David dit à Ornan : « Non ! Mais je veux l’acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.24 (BPC) | Alors le roi David dit à Ornan : “Non, car je veux acheter à prix d’argent ; je ne prendrai pas, en effet, ce qui est à toi pour Yahweh, pour offrir un holocauste gratuit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.24 (AMI) | Le roi David lui répondit : Je ne puis pas en user ainsi ; mais je vous en payerai le prix. Car je ne dois pas vous ôter ce qui vous appartient, pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.24 (VUL) | dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.24 (SWA) | Mfalme Daudi akamwambia Arauna, La, sivyo, lakini kweli nitazinunua kwa thamani yake kamili; kwani sitamtwalia Bwana kilicho chako, wala kutoa sadaka ya kuteketezwa isiyo na gharama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.24 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאָרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־לְךָ֙ לַיהוָ֔ה וְהַעֲלֹ֥ות עֹולָ֖ה חִנָּֽם׃ |