1 Chroniques 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.27 (LSG) | Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.27 (NEG) | Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.27 (S21) | Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.27 (LSGSN) | Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.27 (BAN) | Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans le fourreau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.27 (SAC) | Alors le Seigneur commanda à l’ange de remettre son épée dans le fourreau ; ce qu’il fit. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.27 (MAR) | Alors l’Éternel commanda à l’Ange ; et l’Ange remit son épée dans son fourreau. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.27 (OST) | Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.27 (CAH) | Iehovah parla à l’ange, qui remit son glaive dans le fourreau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.27 (GBT) | Alors le Seigneur donna ses ordres à l’ange, et il remit son épée dans le fourreau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.27 (PGR) | Et l’Éternel parla à l’Ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.27 (LAU) | Et l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.27 (DBY) | Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.27 (TAN) | Le Seigneur ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.27 (VIG) | Alors le Seigneur commanda à l’ange de remettre son épée dans le fourreau ; ce qu’il fit. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.27 (FIL) | Alors le Seigneur commanda à l’Ange de remettre son épée dans le fourreau; ce qu’il fit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.27 (CRA) | Et Yahweh parla à l’ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.27 (BPC) | Yahweh parla à l’ange, et celui-ci remit son glaive dans le fourreau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.27 (AMI) | Alors le Seigneur commanda à l’ange de remettre son épée dans le fourreau ; ce qu’il fit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.27 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.27 (VUL) | praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.27 (SWA) | Bwana naye akamwamuru malaika; naye akaurudisha upanga wake alani mwake tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבֹּ֖ו אֶל־נְדָנָֽהּ׃ |