1 Chroniques 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.26 (LSG) | David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.26 (NEG) | David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.26 (S21) | Il construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il fit appel à l’Éternel et l’Éternel lui répondit en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.26 (LSGSN) | David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.26 (BAN) | Et David bâtit là un autel à l’Éternel ; il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il invoqua l’Éternel qui lui répondit en [faisant descendre] le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.26 (SAC) | Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Il invoqua le Seigneur ; et le Seigneur l’exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.26 (MAR) | Puis il bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes, et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l’Éternel, qui l’exauça par le feu envoyé des cieux sur l’autel de l’holocauste. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.26 (OST) | Et David bâtit là un autel à l’Éternel, offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.26 (CAH) | David bâtit un autel à Iehovah, et il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il invoqua Iehovah, qui lui répondit par le feu du ciel, sur l’autel de l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.26 (GBT) | Et il éleva en cet endroit un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des victimes pacifiques. Il invoqua le Seigneur, et le Seigneur l’exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.26 (PGR) | Et David y éleva un autel à l’Éternel et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques et invoqua l’Éternel, qui lui répondit par le feu du ciel qui vint sur l’autel de l’holocauste. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.26 (LAU) | Et David y bâtit un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité ; et il invoqua l’Éternel, qui lui répondit par le feu [descendant] du ciel sur l’autel des holocaustes. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.26 (DBY) | Et David bâtit là un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel ; et il lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.26 (TAN) | Il érigea là un autel au Seigneur, y offrit des holocaustes et des rémunératoires ; il invoqua l’Éternel, qui l’exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.26 (VIG) | Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Et il invoqua le Seigneur, qui l’exauça en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.26 (FIL) | Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Et il invoqua le Seigneur, qui l’exauça en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.26 (CRA) | Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.26 (BPC) | Et David construisit là un autel à Yahweh ; il offrit des holocaustes et des offrandes pacifiques. Il invoqua Yahweh, qui lui répondit en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.26 (AMI) | Et il dressa là un autel au Seigneur et y offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il invoqua le Seigneur, et le Seigneur l’exauça, en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.26 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.26 (VUL) | et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.26 (SWA) | Kisha Daudi akamjengea Bwana madhabahu huko, akatoa sadaka za kuteketezwa na sadaka za amani, akamlingana Bwana; naye akamwitikia kutoka mbinguni kwa moto juu ya madhabahu hiyo ya sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.26 (BHS) | וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤יד מִזְבֵּ֨חַ֙ לַיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִ֑ים וַיִּקְרָא֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיַּֽעֲנֵ֤הוּ בָאֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ פ |