1 Chroniques 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.29 (LSG) | Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.29 (NEG) | Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.29 (S21) | Le tabernacle de l’Éternel construit par Moïse dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient alors sur le haut lieu de Gabaon, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.29 (LSGSN) | Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.29 (BAN) | Et la Demeure de l’Éternel que Moïse avait faite dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient en ce temps sur le haut-lieu, à Gabaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.29 (SAC) | Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.29 (MAR) | [Or] le pavillon de l’Éternel que Moïse avait fait au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.29 (OST) | Mais la Demeure de l’Éternel, que Moïse avait faite au désert, et l’autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.29 (CAH) | Mais l’habitacle que Mosché avait fait dans le désert et l’autel de l’holocauste (étaient) dans ce temps sur la hauteur, à Guibeone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.29 (GBT) | Le tabernacle du Seigneur, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.29 (PGR) | Or la Résidence de l’Éternel que Moïse avait faite dans le désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps sur la hauteur de Gabaon, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.29 (LAU) | La Demeure de l’Éternel, que Moïse avait faite dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient en ce temps-là sur le haut-lieu de Gabaon ; |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.29 (DBY) | Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.29 (TAN) | Or, le tabernacle que Moïse avait construit dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient à cette époque sur la hauteur de Gabaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.29 (VIG) | Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait construit dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.29 (FIL) | Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait construit dans le désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.29 (CRA) | Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.29 (BPC) | Car le tabernacle de Yahweh que Moïse avait construit au désert, ainsi que l’autel de l’holocauste, étaient à cette époque sur le haut lieu à Gabaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.29 (AMI) | Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait fait dans le désert, et l’hôtel des holocaustes étaient alors au haut lieu de Gabaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.29 (LXX) | καὶ σκηνὴ κυρίου ἣν ἐποίησεν Μωυσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.29 (VUL) | tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.29 (SWA) | Kwa maana ile maskani ya Bwana, aliyoifanya Musa jangwani, na madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, vilikuwapo wakati huo mahali pa juu pa Gibeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.29 (BHS) | וּמִשְׁכַּ֣ן יְ֠הוָה אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה מֹשֶׁ֧ה בַמִּדְבָּ֛ר וּמִזְבַּ֥ח הָעֹולָ֖ה בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא בַּבָּמָ֖ה בְּגִבְעֹֽון׃ |