1 Chroniques 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.30 (LSG) | David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.30 (NEG) | David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.30 (S21) | mais David était incapable d’y aller pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel l’avait terrifié. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.30 (LSGSN) | David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.30 (BAN) | Et David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, à cause de l’effroi que lui avait causé l’épée de l’ange de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.30 (SAC) | Et David n’eut pas la force d’aller jusque là pour y offrir sa prière à Dieu, parce qu’il avait été frappé d’une trop grande frayeur en voyant l’épée de l’ange du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.30 (MAR) | Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu’il avait été troublé à cause de l’épée de l’Ange de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.30 (OST) | Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce qu’il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.30 (CAH) | Mais David ne pouvait pas aller devant lui pour chercher Dieu, car il était effrayé du glaive de l’ange de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.30 (GBT) | Et David n’eut pas la force d’aller jusque-là pour y offrir sa prière à Dieu, parce qu’il avait été frappé d’une trop grande frayeur en voyant l’épée de l’ange du Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.30 (PGR) | mais David n’osait s’y présenter pour chercher Dieu, parce qu’il avait pris l’épouvante en face de l’épée de l’Ange de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.30 (LAU) | et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, parce qu’il avait été épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.30 (DBY) | et David ne put point aller devant cet autel pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.30 (TAN) | Et David n’osait s’y présenter pour aller consulter Dieu, car il était effrayé par le glaive de l’ange du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.30 (VIG) | Et David ne put pas aller jusqu’à cet autel pour y offrir sa prière à Dieu, car il avait été frappé d’une trop grande frayeur, en voyant l’épée de l’ange du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.30 (FIL) | Et David ne put pas aller jusqu’à cet autel pour y offrir sa prière à Dieu, car il avait été frappé d’une trop grande frayeur, en voyant l’épée de l’Ange du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.30 (CRA) | Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu’il avait été terrifié par l’épée de l’ange de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.30 (BPC) | David ne pouvait pas s’y présenter pour recourir à Dieu, car il avait été saisi d’effroi devant le glaive de l’ange de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.30 (AMI) | Et David n’eut pas la force d’aller jusque-là pour y offrir sa prière à Dieu, parce qu’il avait été frappé d’une trop grande frayeur en voyant l’épée de l’ange du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.30 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.30 (VUL) | et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.30 (SWA) | Wala Daudi hakuweza kwenda mbele yake ili kumwuliza Mungu; kwa sababu aliona hofu kwa ajili ya upanga wa yule malaika wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.30 (BHS) | וְלֹא־יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה׃ ס |