1 Chroniques 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.3 (LSG) | Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.3 (NEG) | Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.3 (S21) | Joab répondit : « Que l’Éternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Mon seigneur le roi, ne sont-ils pas tous tes serviteurs ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi entraîner Israël dans la culpabilité ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.3 (LSGSN) | Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande -t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.3 (BAN) | Et Joab dit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux qu’ils ne le sont ! Ne sont-ils pas tous, ô roi mon seigneur, les serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi rendre ainsi Israël coupable ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.3 (SAC) | Joab lui répondit : Que le Seigneur daigne multiplier son peuple au centuple de ce qu’il est maintenant. Mon seigneur et mon roi, tous ne sont-ils pas vos serviteurs ? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël ? |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.3 (MAR) | Mais Joab répondit : Que l’Éternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu’il est, ô Roi mon Seigneur ! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela ? [et] pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël ? |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.3 (OST) | Mais Joab répondit : Que l’Éternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu’il est ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Et pourquoi Israël en serait-il coupable ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.3 (CAH) | Ioab dit : Que Iehovah augmente son peuple, tel qu’il est cent fois autant ! Mon seigneur n’est-il pas le roi ? tous ne sont-ils pas les sujets de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ce tort à Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.3 (GBT) | Joab lui répondit : Que le Seigneur rende son peuple cent fois plus nombreux qu’il n’est maintenant ; ô roi mon seigneur, tous ne sont-ils pas vos serviteurs ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il une chose qui sera imputée à péché à Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.3 (PGR) | Et Joab dit : Puisse l’Éternel augmenter le peuple au centuple de ce qu’il est ! Ne sont-ils pas tous, ô roi, mon seigneur, sujets de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur a-t-il un tel désir ? Pourquoi, mettre Israël en état de délit ? |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.3 (LAU) | Et Joab dit : Que l’Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu’il y en a ! Ne sont-ils pas tous, mon seigneur le roi, esclaves de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur chercherait-il cela ? Pourquoi Israël en serait-il coupable ? |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.3 (DBY) | Et Joab dit : Que l’Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu’il y en a ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.3 (TAN) | Joab répondit : "Ah ! que l’Éternel multiplie son peuple au centuple de ce qu’il est ! Tous, mon seigneur et roi, ne sont-ils pas tes serviteurs ? Pourquoi mon maître demande-t-il pareille chose ? Pourquoi charger Israël d’un tel péché ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.3 (VIG) | Joab lui répondit : Que le Seigneur daigne multiplier son peuple au centuple de ce qu’il est maintenant. Monseigneur le roi, tous ne sont-ils pas vos serviteurs ? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël ? |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.3 (FIL) | Joab lui répondit : Que le Seigneur daigne multiplier Son peuple au centuple de ce qu’il est maintenant. Monseigneur le roi, tous ne sont-ils pas Vos serviteurs? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.3 (CRA) | Joab répondit : « Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu’il y en a ! Ô roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur ? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire venir le péché sur Israël ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.3 (BPC) | Joab répondit : “Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois autant qu’il en a ! Est-ce que, ô roi mon seigneur, tous ne sont pas des serviteurs pour mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur veut-il cela ? Pourquoi veut-il faire pécher Israël ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.3 (AMI) | Joab lui répondit : Que le Seigneur daigne multiplier son peuple au centuple ce que qu’il est maintenant ! Mon seigneur et mon roi, tous ne sont-ils pas vos serviteurs ? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωαβ προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.3 (VUL) | responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.3 (SWA) | Naye Yoabu akasema, Bwana na awaongeze watu wake mara mia hesabu yao ilivyo; lakini, bwana wangu mfalme, si wote watumishi wa bwana wangu? Mbona basi bwana wangu analitaka neno hili? Mbona awe sababu ya hatia kwa Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב יֹוסֵף֩ יְהוָ֨ה עַל־עַמֹּ֤ו׀ כָּהֵם֙ מֵאָ֣ה פְעָמִ֔ים הֲלֹא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֻּלָּ֥ם לַאדֹנִ֖י לַעֲבָדִ֑ים לָ֣מָּה יְבַקֵּ֥שׁ זֹאת֙ אֲדֹנִ֔י לָ֛מָּה יִהְיֶ֥ה לְאַשְׁמָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |