1 Chroniques 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.1 (LSG) | Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.1 (NEG) | Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.1 (S21) | David dit : « C’est ici que sera la maison de l’Éternel Dieu, c’est ici que sera l’autel des holocaustes pour Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.1 (LSGSN) | Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.1 (BAN) | Et David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel pour les holocaustes d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.1 (SAC) | David dit ensuite : C’est ici la maison de Dieu ; et c’est là que sera placé l’autel où Israël lui offrira ses holocaustes. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.1 (MAR) | Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et [c’est] ici l’autel pour les holocaustes d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.1 (OST) | Or David dit : Ici sera la maison de l’Éternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.1 (CAH) | David dit : Ceci sera la maison de Iehovah, Dieu et ceci l’autel pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.1 (GBT) | David dit ensuite : Voici la maison de Dieu, et voilà l’autel des holocaustes d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.1 (PGR) | Et David dit : C’est ici que doit être le Temple de l’Éternel, Dieu, et ici l’autel pour les holocaustes d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.1 (LAU) | Et David dit : Ici même [sera]{Ou Ce [lieu]-ci [est].} la Maison de l’Éternel Dieu, et ici [sera] l’autel des holocaustes pour Israël. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.1 (DBY) | Et David dit : C’est ici la maison de l’Éternel Dieu, et c’est ici l’autel pour l’holocauste d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.1 (TAN) | David dit donc : "Voici [à présent] la maison de l’Éternel Elohim, et voici son autel pour holocaustes à l’usage d’Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.1 (VIG) | Et David dit : C’est (ici) la maison de Dieu, et c’est (ici) l’autel qui doit servir pour les holocaustes d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.1 (FIL) | Et David dit : C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici l’autel qui doit servir pour les holocaustes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.1 (CRA) | Et David dit : « C’est ici la maison de Yahweh Dieu, et c’est l’autel pour les holocaustes d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.1 (BPC) | David dit : “C’est ici la maison de Yahweh Dieu et ici l’autel de l’holocauste pour Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.1 (AMI) | David dit ensuite : C’est ici la maison de Dieu, et c’est là que sera placé l’autel où Israël lui offrira ses holocaustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.1 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.1 (VUL) | dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.1 (SWA) | Ndipo Daudi akasema, Hii ndiyo nyumba ya Bwana Mungu, na hii ndiyo madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa kwa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.1 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד זֶ֣ה ה֔וּא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים וְזֶה־מִּזְבֵּ֥חַ לְעֹלָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס |