1 Chroniques 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.2 (LSG) | David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.2 (NEG) | David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.2 (S21) | Il fit rassembler les étrangers qui se trouvaient dans le pays d’Israël et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.2 (LSGSN) | David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.2 (BAN) | Et David fit assembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël ; et il établit des tailleurs de pierre pour préparer des pierres de taille pour bâtir la maison de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.2 (SAC) | Il commanda qu’on assemblât tous les prosélytes qui se trouveraient dans la terre d’Israël ; et il en prit pour tirer les pierres et les marbres des carrières, pour les tailler et pour les polir, afin que l’on commençât à disposer les choses pour la construction du temple. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.2 (MAR) | Et David commanda qu’on assemblât les étrangers qui étaient au pays d’Israël, et il prit d’entr’eux des maçons pour tailler des pierres de taille, afin d’en bâtir la maison de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.2 (OST) | Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.2 (CAH) | David dit de réunir les étrangers qui étaient au pays d’Israel, et il plaça des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.2 (GBT) | Il ordonna d’assembler tous les prosélytes de la terre d’Israël, et il en chargea plusieurs de tirer les pierres et les marbres des carrières, de les tailler et de les polir, afin de construire la maison de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.2 (PGR) | Et David dit de ramasser les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël ; et il désigna des tailleurs de pierre pour tailler les carrés de pierres en vue de la bâtisse du Temple de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.2 (LAU) | Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans la terre d’Israël, et il établit des tailleurs [de pierre] pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la Maison de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.2 (DBY) | Et David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour bâtir la maison de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.2 (TAN) | David ordonna de grouper ensemble les étrangers établis dans le pays d’Israël, et il en fit des carriers pour extraire des pierres de taille en vue de la construction du temple de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.2 (VIG) | Et il commanda qu’on assemblât tous les prosélytes qui étaient dans le pays d’Israël ; et il en prit pour tirer les pierres des carrières, pour les tailler et les polir, en vue de la construction du temple. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.2 (FIL) | Et il commanda qu’on assemblât tous les prosélytes qui étaient dans le pays d’Israël; et il en prit pour tirer les pierres des carrières, pour les tailler et les polir, en vue de la construction du temple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.2 (CRA) | David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierre pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.2 (BPC) | David ordonna de rassembler tous les étrangers qui se trouvaient dans le pays d’Israël et il établit des tailleurs de pierre pour façonner des pierres de taille, afin de construire la maison de son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.2 (AMI) | Il commanda qu’on assemblât tous les étrangers qui se trouveraient dans la terre d’Israël ; et il en prit pour tirer les pierres et les marbres des carrières, pour les tailler et pour les polir, afin que l’on commençât à disposer les choses pour la construction du temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.2 (VUL) | et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.2 (SWA) | Basi Daudi akaamuru wakusanyike wageni waliokuwa katika nchi ya Israeli; akaweka waashi wachonge mawe ili kujenga nyumba ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנֹוס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצֹוב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנֹ֖ות בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ |