1 Chroniques 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.3 (LSG) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.3 (NEG) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.3 (S21) | Il prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des battants des portes et pour les crochets, du bronze en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.3 (LSGSN) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.3 (BAN) | David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en immense quantité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.3 (SAC) | David fit aussi provision de fer pour les clous et les pentures des portes, et pour joindre les ais et les pierres ensemble. Il fit de même amasser quantité d’airain, dont le poids était innombrable. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.3 (MAR) | David assembla aussi du fer en abondance, afin d’en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages ; et une si grande quantité d’airain qu’il était sans poids ; |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.3 (OST) | David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d’airain, d’un poids incalculable, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.3 (CAH) | Et David prépara du fer en quantité pour (faire) des clous pour les battants des portes et pour les jointures, et du cuivre en quantité qu’on ne put peser ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.3 (GBT) | David prépara aussi du fer pour les clous et les pentures des portes, et pour fixer les joints. Il amassa également un poids considérable d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.3 (PGR) | Et David avait préparé du fer en masse pour les clous des battants des portes et les crampons, et une quantité incalculable d’airain |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.3 (LAU) | Et David avait préparé du fer en abondance pour les clous, pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en telle abondance qu’il était sans poids, |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.3 (DBY) | Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l’airain en abondance, sans poids, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.3 (TAN) | David prépara, en outre, du fer en quantité pour les clous, pour les battants des portes et pour les crampons, et une telle provision de cuivre qu’on ne pouvait le peser, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.3 (VIG) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l’airain en poids innombrable. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.3 (FIL) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l’airain en poids innombrable. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.3 (CRA) | David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en quantité incalculable, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.3 (BPC) | Il rassembla aussi du fer en quantité pour les clous des battants de portes et les gonds, et de l’airain en telle quantité que l’on n’en connaissait pas le poids ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.3 (AMI) | David fit aussi provision de fer pour les clous des portes, et pour les gonds et les jointures. Il fit de même amasser quantité d’airain, dont le poids était incalculable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.3 (LXX) | καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος οὐκ ἦν σταθμός. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.3 (VUL) | ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.3 (SWA) | Daudi akaweka akiba tele ya chuma kwa misumari ya tarabe za malango, na kwa mafungo; na ya shaba akiba tele isiyo na uzani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.3 (BHS) | וּבַרְזֶ֣ל׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְתֹ֧ות הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּרֹ֖ות הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃ |