1 Chroniques 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.10 (LSG) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.10 (NEG) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.10 (S21) | Ce sera lui qui construira une maison pour mon nom. Il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.10 (LSGSN) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.10 (BAN) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père ; et j’affermirai le trône de sa royauté sur Israël pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.10 (SAC) | Ce sera lui qui bâtira un temple à mon nom. Il sera mon fils, et moi je serai son père, et j’affermirai pour jamais le trône de son règne sur tout Israël. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.10 (MAR) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom ; et il me sera fils, et je lui serai père ; [et j’affermirai] le trône de son règne sur Israël, à jamais. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.10 (OST) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.10 (CAH) | C’est lui qui bâtira une maison à mon nom, et il me sera un fils, et moi je lui serai un père ; je consoliderai le trône de son royaume sur Israel, pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.10 (GBT) | Il bâtira un temple à mon nom. Il sera mon fils, et je serai son père, et j’affermirai pour jamais son trône sur Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.10 (PGR) | C’est lui qui élèvera un temple à Mon Nom, et il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et je consoliderai le trône de sa souveraineté sur Israël pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.10 (LAU) | Ce sera lui qui bâtira une Maison pour mon nom, et il sera mon fils, et je serai son père ; et j’affermirai le trône de sa royauté sur Israël à perpétuité. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.10 (DBY) | Lui, bâtira une maison à mon nom ; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour père ; et j’affermirai le trône de son royaume sur Israël pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.10 (TAN) | C’est lui qui élèvera une maison en mon honneur ; il me sera un fils, je lui serai un père, et j’affermirai à jamais le trône de sa royauté sur Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.10 (VIG) | C’est lui qui bâtira un temple à mon nom. Il sera mon fils, et moi je serai son père, et j’affermirai à jamais le trône de son règne sur Israël. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.10 (FIL) | C’est lui qui bâtira un temple à Mon nom. Il sera Mon fils, et Moi Je serai son Père, et J’affermirai à jamais le trône de son règne sur Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.10 (CRA) | Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.10 (BPC) | Ce sera lui qui construira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.10 (AMI) | Ce sera lui qui bâtira un temple à mon nom. Il sera mon fils, et moi je serai son père, et j’affermirai pour toujours le trône de son règne sur tout Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.10 (LXX) | οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.10 (VUL) | ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.10 (SWA) | huyo ndiye atakayejenga nyumba kwa ajili ya jina langu; naye atakuwa mwanangu, nami nitakuwa babaye; nami nitakifanya imara milele kiti cha ufalme wake juu ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.10 (BHS) | הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בַ֨יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־לֹ֖ו לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינֹותִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּתֹ֛ו עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃ |