1 Chroniques 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.11 (LSG) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.11 (NEG) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.11 (S21) | « Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succès et construises la maison de l’Éternel, ton Dieu, conformément à ce qu’il a déclaré à ton sujet ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.11 (LSGSN) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré à ton égard ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.11 (BAN) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l’Éternel ton Dieu, selon ce qu’il a déclaré à ton égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.11 (SAC) | Que le Seigneur soit donc maintenant avec vous, mon fils, qu’il vous rende heureux ; et édifiez une maison au Seigneur, votre Dieu, comme il a prédit que vous deviez faire. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.11 (MAR) | Maintenant donc, mon fils ! l’Éternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l’Éternel ton Dieu, ainsi qu’il a parlé de toi. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.11 (OST) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l’Éternel ton Dieu, ainsi qu’il l’a dit de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.11 (CAH) | Maintenant, mon fils, que Iehovah soit avec toi ! tu prospéreras, tu bâtiras la maison de Iehovah ton Dieu, comme il a dit de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.11 (GBT) | Que le Seigneur soit donc maintenant avec vous, mon fils, qu’il vous rende heureux ; et édifiez une maison au Seigneur votre Dieu, comme il l’a prédit de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.11 (PGR) | Dès lors, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, pour que tu réussisses à élever un temple à l’Éternel, ton Dieu, ainsi qu’il l’a dit de toi. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.11 (LAU) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi pour que tu prospères{Ou réussisses.} et que tu bâtisses la Maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton égard. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.11 (DBY) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer ; et tu bâtiras la maison de l’Éternel, ton Dieu, selon ce qu’il a prononcé à ton sujet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.11 (TAN) | Maintenant, mon fils, que l’Éternel soit avec toi ! Puisses-tu réussir à édifier la maison de l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a promis à ton égard ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.11 (VIG) | Que le Seigneur soit donc maintenant avec toi, mon fils, et sois heureux ; et bâtis une maison au Seigneur ton Dieu, comme il l’a prédit de toi. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.11 (FIL) | Que le Seigneur soit donc maintenant avec toi, mon fils, et sois heureux; et bâtis une maison au Seigneur ton Dieu, comme Il l’a prédit de toi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.11 (CRA) | Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu’il a dit de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.11 (BPC) | Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi ! Puisses-tu prospérer et édifier la maison de Yahweh selon ce qu’il a dit à ton sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.11 (AMI) | Que le Seigneur soit donc maintenant avec vous, mon fils, qu’il vous rende heureux ; et édifiez une maison au Seigneur votre Dieu, comme il a prédit que vous deviez faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.11 (LXX) | καὶ νῦν υἱέ μου ἔσται μετὰ σοῦ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.11 (VUL) | nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.11 (SWA) | Sasa mwanangu, Bwana na awe pamoja nawe; ukafanikiwe, na kuijenga nyumba ya Bwana, Mungu wako, kama alivyonena kwa habari zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.11 (BHS) | עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֨יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃ |