1 Chroniques 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.12 (LSG) | Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.12 (NEG) | Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.12 (S21) | Que l’Éternel veuille seulement t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, en te plaçant à la tête d’Israël, afin que tu respectes la loi de l’Éternel, ton Dieu ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.12 (LSGSN) | Veuille seulement l’Éternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de l’Éternel, ton Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.12 (BAN) | Seulement que l’Éternel te donne sagesse et intelligence, et qu’il t’établisse [pour régner] sur Israël et pour garder la loi de l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.12 (SAC) | Qu’il vous donne aussi la sagesse et le bon sens, afin que vous puissiez conduire Israël, et garder fidèlement la loi du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.12 (MAR) | Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’instruise touchant le gouvernement d’Israël, et comment tu dois garder la Loi de l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.12 (OST) | Que l’Éternel seulement te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.12 (CAH) | Pourvu que Iehovah te donne la sagesse et l’intelligence ; qu’il t’ordonne sur Israel, et que tu observes la loi de Iehovah ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.12 (GBT) | Qu’il vous donne aussi la sagesse et la prudence, afin que vous puissiez conduire Israël, et garder fidèlement la loi du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.12 (PGR) | Seulement que l’Éternel t’accorde sagesse et intelligence et te prépose sur Israël ! et tu auras à garder la Loi de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.12 (LAU) | Seulement que l’Éternel te donne de l’intelligence et du discernement, et qu’il te commande [de régner] sur Israël, pour garder la loi de l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.12 (DBY) | Seulement, que l’Éternel te donne de la sagesse et de l’intelligence, et qu’il t’établisse sur Israël et pour garder la loi de l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.12 (TAN) | Puisse seulement le Seigneur t’inspirer esprit et sagesse en te mettant à la tête d’Israël, afin que tu observes la Loi de l’Éternel, ton Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.12 (VIG) | Qu’il te donne aussi la sagesse et le sens (l’intelligence), afin que tu puisses conduire Israël, et garder la loi du Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.12 (FIL) | Qu’il te donne aussi la sagesse et le sens, afin que tu puisses conduire Israël, et garder la loi du Seigneur ton Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.12 (CRA) | Daigne seulement Yahweh t’accorder la prudence et l’intelligence, quand il te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes la loi de Yahweh, ton Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.12 (BPC) | Que Yahweh te donne seulement intelligence et jugement, qu’il t’établisse sur Israël et qu’il t’accorde de garder la loi de Yahweh ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.12 (AMI) | Qu’il vous donne aussi la sagesse et le bon sens, afin que vous puissiez conduire Israël et garder fidèlement la loi du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.12 (LXX) | ἀλλ’ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.12 (VUL) | det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.12 (SWA) | Bwana na akupe busara na akili, akakuagizie juu ya Israeli; ili uishike torati ya Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.12 (BHS) | אַ֣ךְ יִֽתֶּן־לְּךָ֤ יְהוָה֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה וִֽיצַוְּךָ֖ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלִשְׁמֹ֕ור אֶת־תֹּורַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |