1 Chroniques 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.13 (LSG) | Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.13 (NEG) | Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.13 (S21) | C’est alors que tu connaîtras le succès, si tu veilles à mettre en pratique les prescriptions et les règles que l’Éternel a données à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, n’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.13 (LSGSN) | Alors tu prospéreras , si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie -toi et prends courage , ne crains point et ne t’effraie point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.13 (BAN) | Alors tu prospéreras, si tu mets soigneusement en pratique les statuts et les ordonnances que l’Éternel a prescrits à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage ! Ne crains point et ne t’effraye point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.13 (SAC) | Car vous ne pourrez être heureux qu’en suivant ses ordres, et en observant les lois qu’il a commandé à Moïse d’enseigner à tout Israël. Armez-vous de force ; agissez en homme de cœur ; ne craignez rien ; ne vous étonnez de rien. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.13 (MAR) | Et tu prospéreras si tu prends garde à faire les statuts et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage ; ne crains point, et ne t’effraie de rien. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.13 (OST) | Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme ; ne crains point et ne t’effraye point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.13 (CAH) | Alors tu prospéreras si tu observes pour exécuter les statuts et les jugements que Iehovah a ordonnés à Mosché pour Israel ; sois ferme et fort, ne crains pas et ne sois pas inquiet. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.13 (GBT) | Car vous pourrez être heureux si vous observez ses ordres, et les lois qu’il a commandé à Moïse d’enseigner à Israël. Fortifiez-vous, agissez en homme, ne craignez rien, ne vous étonnez de rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.13 (PGR) | Alors tu seras heureux, si tu veilles à pratiquer les décrets et les lois que l’Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Courage ! et force ! sois sans crainte et sans peur ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.13 (LAU) | Alors tu prospéreras{Ou réussiras.} si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel a commandés à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme ; ne crains point et ne te laisse point abattre. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.13 (DBY) | Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l’Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme ; ne crains point, et ne t’effraye point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.13 (TAN) | Alors tu prospéreras, si tu t’appliques à observer les lois et les statuts que l’Éternel a donnés à Moïse pour Israël. Sois fort et vaillant, sans peur et sans faiblesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.13 (VIG) | Car c’est alors que tu seras heureux, si tu observes les commandements et les lois qu’il a ordonné à Moïse d’enseigner à tout Israël. Sois fort, agis en homme de cœur, et ne crains et ne redoute rien. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.13 (FIL) | Car c’est alors que tu seras heureux, si tu observes les commandements et les lois qu’Il a ordonné à Moïse d’enseigner à tout Israël. Sois fort, agis en homme de coeur, et ne crains et ne redoute rien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.13 (CRA) | Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort, et prends courage ; ne crains point et ne t’effraie point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.13 (BPC) | Alors tu réussiras, si tu es soucieux d’observer les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse pour Israël ; sois fort et prends courage, ne crains pas et ne sois pas effrayé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.13 (AMI) | Car vous ne pourrez être heureux qu’en suivant ses ordres et en observant les lois qu’il a commandé à Moïse d’enseigner à tout Israël. Armez-vous de force, agissez en homme de cœur ; ne craignez rien, ne vous étonnez de rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.13 (LXX) | τότε εὐοδώσει ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.13 (VUL) | tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.13 (SWA) | Ndipo utakapofanikiwa, ukiangalia kuzitenda amri, na hukumu, Bwana alizomwagizia Musa juu ya Israeli; uwe hodari, na wa moyo mkuu; usiogope wala usifadhaike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.13 (BHS) | אָ֣ז תַּצְלִ֔יחַ אִם־תִּשְׁמֹ֗ור לַעֲשֹׂות֙ אֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃ |