1 Chroniques 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.14 (LSG) | Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.14 (NEG) | Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.14 (S21) | Par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel 3 000 tonnes d’or, 30 000 tonnes d’argent et une quantité de bronze et de fer qu’il n’est pas possible de peser, tant il y en a. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu pourras encore en ajouter. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.14 (LSGSN) | Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.14 (BAN) | Et voici, par mes peines j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et de l’airain et du fer en quantités immenses, car il y en a énormément ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.14 (SAC) | Vous voyez que dans ma pauvreté j’ai préparé de quoi fournir à la dépense du bâtiment de la maison du Seigneur ; savoir, cent mille talents d’or, et un million de talents d’argent, avec une quantité d’airain et de fer, dont on ne peut dire le poids ni le nombre, sans parler du bois et des pierres que j’ai préparées pour les employer à tout ce qui sera nécessaire, et vous y ajouterez encore. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.14 (MAR) | Voici, selon ma petitesse j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or, et un million de talents d’argent. Quant à l’airain et au fer, il est sans poids, car il est en grande abondance. J’ai aussi préparé le bois et les pierres ; et tu y ajouteras [ce qu’il faudra]. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.14 (OST) | Voici, selon ma petitesse, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel cent mille talents d’or et un million de talents d’argent ; quant à l’airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.14 (CAH) | Et voici que dans ma détresse j’ai préparé pour la maison de Iehovah, de l’or, cent mille talents, de l’argent, mille fois mille talents ; l’airain et le fer ne peuvent être pesés, car ils sont trop considérables ; j’ai préparé du bois et des pierres ; tu y ajouteras. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.14 (GBT) | Vous voyez que dans ma pauvreté j’ai préparé de quoi fournir à la dépense de la maison du Seigneur, cent mille talents d’or, et un million de talents d’argent, avec une quantité d’airain et de fer dont on ne peut dire le poids, sans parler du bois et des pierres que j’ai préparés pour les employer à tout ce qui est nécessaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.14 (PGR) | Et voilà que, par mes pénibles efforts, j’ai préparé en vue du Temple de l’Éternel, en or, cent mille talents, et en argent, un million de talents, et en fer et en airain, une quantité incalculable, car il y en a une masse ; et j’ai aussi préparé du bois et des pierres ; et tu pourras y ajouter. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.14 (LAU) | Et voici, dans mon humiliation{Ou par mes peines.} j’ai préparé pour la Maison de l’Éternel de l’or, cents mille talents, de l’argent, un million de talents, et il n’y a pas de poids pour l’airain et pour le fer, car il y en a en abondance. J’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.14 (DBY) | Et voici, dans mon affliction, j’ai préparé pour la maison de l’Éternel de l’or, cent mille talents, et de l’argent, mille milliers de talents, et de l’airain et du fer, sans poids, car il est en abondance ; et j’ai préparé du bois et des pierres ; et tu y ajouteras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.14 (TAN) | Vois, à force de dur labeur, j’ai amassé pour la maison de l’Éternel cent mille kikkar d’or, un million de kikkar d’argent, du cuivre et du fer en trop grande quantité pour les peser ; j’ai préparé aussi du bois et des pierres, et tu y ajouteras encore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.14 (VIG) | Voici que dans ma pauvreté j’ai préparé de quoi fournir aux dépenses de la maison du Seigneur : Cent mille talents d’or, et un million de talents d’argent, avec une quantité d’airain et de fer, dont on ne peut dire le poids ni le nombre ; en outre, j’ai préparé du bois et des pierres pour tous les besoins. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.14 (FIL) | Voici que dans ma pauvreté j’ai préparé de quoi fournir aux dépenses de la maison du Seigneur : Cent mille talents d’or, et un million de talents d’argent, avec une quantité d’airain et de fer, dont on ne peut dire le poids ni le nombre; en outre, j’ai préparé du bois et des pierres pour tous les besoins. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.14 (CRA) | Voici que par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de Yahweh cent mille talents d’or, un million de talents d’argent ; quant à l’airain et au fer, on ne saurait les peser, car il y en a en quantité ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.14 (BPC) | C’est avec beaucoup d’efforts que j’ai préparé pour la maison de Yahweh cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, de l’airain et du fer en quantité qui ne peut se peser tant elle est grande ; j’ai préparé aussi des bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.14 (AMI) | Vous voyez que par mes efforts j’ai préparé de quoi fournir à la dépense de la construction de la maison du Seigneur : cent mille talents d’or et un million de talents d’argent, avec une quantité d’airain et de fer dont on ne peut dire le poids ni le nombre, sans parler du bois et des pierres que j’ai préparés pour les employer à tout ce qui sera nécessaire, et vous y ajouterez encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.14 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.14 (VUL) | ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.14 (SWA) | Basi sasa, tazama, katika shida yangu, nimeiwekea akiba nyumba ya Bwana, talanta elfu mia za dhahabu, na talanta elfu elfu za fedha; na shaba na chuma isiyo na uzani; kwa vile zilivyo tele; miti tena na mawe nimeweka akiba, nawe utaweza kuongeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.14 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה בְעָנְיִ֜י הֲכִינֹ֣ותִי לְבֵית־יְהוָ֗ה זָהָ֞ב כִּכָּרִ֤ים מֵֽאָה־אֶ֨לֶף֙ וְכֶ֗סֶף אֶ֤לֶף אֲלָפִים֙ כִּכָּרִ֔ים וְלַנְּחֹ֤שֶׁת וְלַבַּרְזֶל֙ אֵ֣ין מִשְׁקָ֔ל כִּ֥י לָרֹ֖ב הָיָ֑ה וְעֵצִ֤ים וַאֲבָנִים֙ הֲכִינֹ֔ותִי וַעֲלֵיהֶ֖ם תֹּוסִֽיף׃ |