1 Chroniques 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.15 (LSG) | Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.15 (NEG) | Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.15 (S21) | Tu disposes d’un grand nombre d’ouvriers, de tailleurs de pierres, de charpentiers et d’hommes habiles pour toutes sortes de travaux. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.15 (LSGSN) | Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers , des tailleurs de pierres, et des charpentiers , Et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.15 (BAN) | Et tu as à ta disposition un grand nombre d’ouvriers : tailleurs de pierre, maçons, charpentiers, et toute sorte de gens habiles pour toute espèce d’ouvrage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.15 (SAC) | Vous avez aussi quantité d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, des ouvriers qui sont habiles dans les ouvrages de bois, et des gens qui excellent dans toutes sortes d’ autres ouvrages, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.15 (MAR) | Tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, de maçons, de tailleurs de pierres, de charpentiers, et de toute sorte de gens experts en tout ouvrage. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.15 (OST) | Tu as avec toi un grand nombre d’ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d’ouvrages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.15 (CAH) | Tu as avec toi, en quantité, des ouvriers, des tailleurs de pierres et des ouvriers en pierres, et des charpentiers, et toute espèce d’hommes intelligents en chaque ouvrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.15 (GBT) | Vous avez aussi beaucoup d’ouvriers : des tailleurs de pierre, des maçons, des ouvriers habiles dans les ouvrages de bois, et des gens qui excellent dans toutes sortes d’ouvrages |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.15 (PGR) | Et tu as une multitude d’artisans, des tailleurs de pierre et des ouvriers en pierre et en bois, et toute espèce d’hommes experts en tous métiers ; |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.15 (LAU) | Et tu as avec toi des ouvriers en abondance, des tailleurs de pierres, des maçons et des charpentiers, et toute espèce de gens habiles en toute sorte d’œuvre. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.15 (DBY) | Et tu as avec toi beaucoup d’ouvriers, des tailleurs de pierres, des maçons, et des charpentiers, et toute espèce d’hommes experts en tout ouvrage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.15 (TAN) | Tu as à ta disposition un nombre considérable d’ouvriers, des carriers, des maçons, des charpentiers, des gens experts à tous les travaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.15 (VIG) | Tu as aussi de nombreux ouvriers : des tailleurs de pierres, des maçons, des ouvriers sur bois, et des hommes qui excellent (très habiles) dans toutes sortes d’autres ouvrages |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.15 (FIL) | Tu as aussi de nombreux ouvriers : des tailleurs de pierres, des maçons, des ouvriers sur bois, et des hommes qui excellent dans toutes sortes d’autres ouvrages, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.15 (CRA) | Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs de pierres, des artisans de la pierre et du bois et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.15 (BPC) | Tu as de nombreux ouvriers travaillant et taillant la pierre et le bois, des hommes experts en tout travail, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.15 (AMI) | Vous avez aussi quantité d’ouvriers, des tailleurs de pierre, des maçons, des artisans qui sont habiles dans les ouvrages de bois, et des gens qui excellent dans toutes sortes d’autres ouvrages, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.15 (LXX) | καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.15 (VUL) | habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.15 (SWA) | Tena kwako kuna mafundi wengi, wenye kuchonga na kufanyiza kazi ya mawe na miti, na kila aliye mstadi kwa kazi yo yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.15 (BHS) | וְעִמְּךָ֤ לָרֹב֙ עֹשֵׂ֣י מְלָאכָ֔ה חֹצְבִ֕ים וְחָרָשֵׁ֥י אֶ֖בֶן וָעֵ֑ץ וְכָל־חָכָ֖ם בְּכָל־מְלָאכָֽה׃ |