1 Chroniques 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 22.6 (LSG) | David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 22.6 (NEG) | David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 22.6 (S21) | David appela son fils Salomon et lui ordonna de construire une maison pour l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 22.6 (LSGSN) | David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 22.6 (BAN) | Et il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 22.6 (SAC) | Ensuite il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de s’employer à bâtir un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 22.6 (MAR) | Puis il appela Salomon son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 22.6 (OST) | Puis il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 22.6 (CAH) | Il appela Schelômo, son fils, et lui ordonna de bâtir la maison à Iehovah, Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 22.6 (GBT) | Ensuite il appela Salomon, et lui ordonna de bâtir un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 22.6 (PGR) | Et il manda Salomon, son fils, et lui ordonna de construire un Temple à l’Éternel, Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 22.6 (LAU) | Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une Maison pour l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 22.6 (DBY) | Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 22.6 (TAN) | Il fit venir son fils Salomon et lui donna ses instructions pour bâtir un temple au Seigneur, Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 22.6 (VIG) | Ensuite il appela Salomon, et lui ordonna de bâtir un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 22.6 (FIL) | Ensuite il appela Salomon, et lui ordonna de bâtir un temple au Seigneur Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 22.6 (CRA) | David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 22.6 (BPC) | Il appela son fils Salomon pour lui ordonner de construire une maison à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 22.6 (AMI) | Ensuite, il appela Salomon, son fils, et lui ordonna de s’employer à bâtir un temple au Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 22.6 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 22.6 (VUL) | vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 22.6 (SWA) | Ndipo akamwita Sulemani mwanawe, akamwagiza amjengee Bwana, Mungu wa Israeli, nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 22.6 (BHS) | וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנֹ֑ו וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |