Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 23.5

1 Chroniques 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 23.5 (LSG)quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
1 Chroniques 23.5 (NEG)quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
1 Chroniques 23.5 (S21)4000 comme portiers et 4 000 pour louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. »
1 Chroniques 23.5 (LSGSN)quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer .

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 23.5 (BAN)quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai préparés pour le célébrer.

Les « autres versions »

1 Chroniques 23.5 (SAC)Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire pour ce sujet.
1 Chroniques 23.5 (MAR)Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l’Éternel avec des instruments, que j’ai faits, [dit David], pour le louer.
1 Chroniques 23.5 (OST)Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l’Éternel, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer.
1 Chroniques 23.5 (CAH)Quatre mille portiers, quatre mille chanteurs de louanges de Iehovah, avec les instruments que j’ai faits pour chanter des louanges.
1 Chroniques 23.5 (GBT)Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire dans ce but.
1 Chroniques 23.5 (PGR)et quatre mille, portiers, et quatre mille, chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le louer. »
1 Chroniques 23.5 (LAU)et quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
1 Chroniques 23.5 (DBY)et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, dit David, pour louer.
1 Chroniques 23.5 (TAN)quatre mille seront portiers et quatre mille auront à louer l’Éternel, en s’accompagnant des instruments que j’ai créés pour cet usage."
1 Chroniques 23.5 (VIG)Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres (joueurs de psaltérion) qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin.
1 Chroniques 23.5 (FIL)Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louangees du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin.
1 Chroniques 23.5 (CRA)quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer?»
1 Chroniques 23.5 (BPC)quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
1 Chroniques 23.5 (AMI)Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cet effet.

Langues étrangères

1 Chroniques 23.5 (LXX)καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ.
1 Chroniques 23.5 (VUL)porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis quae fecerat ad canendum
1 Chroniques 23.5 (SWA)na elfu nne walikuwa mabawabu; na elfu nne walimsifu Bwana kwa vinanda, nilivyovifanya, alisema Daudi, vya kumsifia.
1 Chroniques 23.5 (BHS)וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃