1 Chroniques 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 23.5 (LSG) | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 23.5 (NEG) | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 23.5 (S21) | 4000 comme portiers et 4 000 pour louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 23.5 (LSGSN) | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 23.5 (BAN) | quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai préparés pour le célébrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 23.5 (SAC) | Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire pour ce sujet. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 23.5 (MAR) | Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l’Éternel avec des instruments, que j’ai faits, [dit David], pour le louer. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 23.5 (OST) | Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l’Éternel, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 23.5 (CAH) | Quatre mille portiers, quatre mille chanteurs de louanges de Iehovah, avec les instruments que j’ai faits pour chanter des louanges. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 23.5 (GBT) | Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire dans ce but. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 23.5 (PGR) | et quatre mille, portiers, et quatre mille, chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le louer. » |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 23.5 (LAU) | et quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 23.5 (DBY) | et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, dit David, pour louer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 23.5 (TAN) | quatre mille seront portiers et quatre mille auront à louer l’Éternel, en s’accompagnant des instruments que j’ai créés pour cet usage." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 23.5 (VIG) | Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres (joueurs de psaltérion) qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 23.5 (FIL) | Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louangees du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 23.5 (CRA) | quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 23.5 (BPC) | quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 23.5 (AMI) | Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cet effet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 23.5 (LXX) | καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 23.5 (VUL) | porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis quae fecerat ad canendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 23.5 (SWA) | na elfu nne walikuwa mabawabu; na elfu nne walimsifu Bwana kwa vinanda, nilivyovifanya, alisema Daudi, vya kumsifia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 23.5 (BHS) | וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃ |