1 Chroniques 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 25.7 (LSG) | Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l’Éternel, tous ceux qui étaient habiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 25.7 (NEG) | Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l’Éternel, tous ceux qui étaient habiles. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 25.7 (S21) | Ils étaient 288 en tout, avec leurs frères formés au chant en l’honneur de l’Éternel, tous ceux qui étaient maîtres en la matière. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 25.7 (LSGSN) | Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l’Éternel, tous ceux qui étaient habiles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 25.7 (BAN) | Et leur nombre, y compris leurs frères, connaissant les cantiques de l’Éternel, tous ceux qui s’y entendaient, s’élevait à deux cent quatre-vingt-huit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 25.7 (SAC) | Or le nombre de ceux-ci, avec leurs frères qui étaient habiles dans l’art, et qui montraient aux autres à chanter les louanges du Seigneur, allait à deux cent quatre-vingt-huit : |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 25.7 (MAR) | Et leur nombre avec leurs frères, auxquels on avait enseigné les cantiques de l’Éternel, était de deux cent quatre-vingt et huit, tous fort intelligents. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 25.7 (OST) | Leur nombre, avec leurs frères exercés à chanter à l’Éternel, tous les hommes habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 25.7 (CAH) | Leur nombre, avec leurs frères, exercés au chant de Iehovah, intelligents en tout, fut de deux cent quatre-vingt huit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 25.7 (GBT) | Or le nombre de ceux-ci, avec leurs frères, tous habiles dans l’art de chanter les louanges du Seigneur, s’élevait à deux cent quatre-vingt-huit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 25.7 (PGR) | Et leur nombre, y compris leurs frères formés au chœur de l’Éternel, tous les habiles, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 25.7 (LAU) | Et leur nombre, comprenant leurs frères instruits à chanter à l’Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 25.7 (DBY) | Et leur nombre, avec leurs frères instruits dans l’art de chanter à l’Éternel, tous les hommes experts, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 25.7 (TAN) | Ils s’élevaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, en comptant avec eux leurs frères exercés aux cantiques du Seigneur, tous ceux qui étaient passés maîtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 25.7 (VIG) | Or leur nombre, avec celui de leurs frères qui étaient habiles, et qui montraient aux autres à chanter les louanges du Seigneur, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 25.7 (FIL) | Or leur nombre, avec celui de leurs frères qui étaient habiles, et qui montraient aux autres à chanter les louanges du Seigneur, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 25.7 (CRA) | Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l’habileté, était de deux cent quatrevingt-huit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 25.7 (BPC) | Leur nombre, avec leurs frères qui étaient instruits dans le chant de Yahweh, tous étant maîtres, était de deux cent quatre-vingt-huit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 25.7 (AMI) | Or, le nombre de ceux-ci avec leurs frères qui étaient habiles dans l’art, et qui montraient aux autres à chanter les louanges du Seigneur, était de deux cent quatre-vingt-huit ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 25.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μετὰ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν δεδιδαγμένοι ᾄδειν κυρίῳ πᾶς συνίων διακόσιοι ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτώ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 25.7 (VUL) | fuit autem numerus eorum cum fratribus suis qui erudiebant canticum Domini cuncti doctores ducenti octoginta octo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 25.7 (SWA) | Na hesabu yao, pamoja na ndugu zao waliofundishwa kumwimbia Bwana, wote waliokuwa wastadi, walikuwa mia mbili na themanini na wanane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 25.7 (BHS) | וַיְהִ֤י מִסְפָּרָם֙ עִם־אֲחֵיהֶ֔ם מְלֻמְּדֵי־שִׁ֖יר לַיהוָ֑ה כָּל־הַ֨מֵּבִ֔ין מָאתַ֖יִם שְׁמֹונִ֥ים וּשְׁמֹונָֽה׃ |