1 Chroniques 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 25.8 (LSG) | Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 25.8 (NEG) | Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 25.8 (S21) | Petits et grands, maîtres et disciples, ils tirèrent au sort leur ordre de service. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 25.8 (LSGSN) | Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 25.8 (BAN) | Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, les jeunes aussi bien que les vieux, les maîtres avec les disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 25.8 (SAC) | et ils jetèrent au sort dans chaque classe, sans faire acception de personnes, soit jeunes ou vieux, soit habiles ou moins habiles. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 25.8 (MAR) | Et ils jetèrent leurs sorts [touchant leur] charge en mettant [les uns contre les autres], les plus petits étant égalés aux plus grands, et les docteurs aux disciples. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 25.8 (OST) | Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 25.8 (CAH) | Ils tirèrent au sort pour la fonction, le moindre comme le plus grand, l’intelligent comme l’apprenti. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 25.8 (GBT) | Et ils tirèrent au sort pour chaque classe, sans faire acception des personnes, jeunes ou vieux, habiles ou moins habiles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 25.8 (PGR) | Et ils tirèrent au sort leur office, sur le même pied, petit et grand, habile et élève. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 25.8 (LAU) | Et ils jetèrent le sort de [leur] charge{Ou dépôt.} le petit tout comme le grand, l’homme expert avec l’élève. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 25.8 (DBY) | Et ils jetèrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l’homme expert avec le disciple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 25.8 (TAN) | On répartit par le sort leurs sections, en y comprenant également petits et grands, maîtres et apprentis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 25.8 (VIG) | Et ils tirèrent au sort par classes, sans faire acception de personnes, soit jeunes ou vieux, soit habiles ou moins habiles. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 25.8 (FIL) | Et ils tirèrent au sort par classes, sans faire acception de personnes, soit jeunes ou vieux, soit habiles ou moins habiles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 25.8 (CRA) | Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 25.8 (BPC) | Ils tirèrent au sort pour l’organisation du service, aussi bien le jeune que le grand, le maître que le disciple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 25.8 (AMI) | et ils tirèrent au sort dans chaque classe, sans faire exception de personne, soit jeunes ou vieux, soit habiles ou moins habiles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 25.8 (LXX) | καὶ ἔβαλον καὶ αὐτοὶ κλήρους ἐφημεριῶν κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν τελείων καὶ μανθανόντων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 25.8 (VUL) | miseruntque sortes per vices suas ex aequo tam maior quam minor doctus pariter et indoctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 25.8 (SWA) | Wakatupiwa kura ya ulinzi wao, sawasawa wote, mdogo kwa mkubwa, mwalimu kwa mwanafunzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 25.8 (BHS) | וַיַּפִּ֜ילוּ גֹּורָלֹ֣ות מִשְׁמֶ֗רֶת לְעֻמַּת֙ כַּקָּטֹ֣ן כַּגָּדֹ֔ול מֵבִ֖ין עִם־תַּלְמִֽיד׃ פ |