1 Chroniques 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 26.10 (LSG) | Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 26.10 (NEG) | Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne soit pas le premier-né, |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 26.10 (S21) | Parmi les fils de Merari, Hosa avait pour fils : Shimri, le chef, qui avait été désigné chef par son père alors qu’il n’était pas l’aîné, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 26.10 (LSGSN) | Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 26.10 (BAN) | Et Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils Simri, le chef, car il n’y avait plus de premier-né, et son père l’établit pour chef ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 26.10 (SAC) | Mais d’Hosa qui descendait de Mérari, sont venus Semri, qui était le chef : car il n’y avait point d’aîné, et son père lui avait donné le premier lieu. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 26.10 (MAR) | Et les enfants de Hoza, d’entre les enfants de Mérari, furent Simri le Chef ; car quoiqu’il ne fût pas l’aîné, néanmoins son père l’établit pour Chef. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 26.10 (OST) | Fils d’Hosa, d’entre les fils de Mérari : Shimri, le chef (car bien qu’il ne fût pas le premier-né, son père l’établit pour chef) ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 26.10 (CAH) | ‘Hossa, des fils de Merari, avait des fils : Schimri le chef, car il n’était pas l’aîné, mais son père l’institua chef ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 26.10 (GBT) | Mais d’Hosa, descendant de Mérari, sont venus Semri, qui était le chef, car il n’y avait point d’aîné, et son père lui avait donné la première place ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 26.10 (PGR) | Et les fils de Hosa, des fils de Merari : Simri le chef (non qu’il fût le premier-né, mais son père l’avait fait chef), |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 26.10 (LAU) | Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait pour fils Schimri, le chef (car, bien qu’il ne fût pas le premier-né, son père le mit pour chef), |
Darby (1885) | 1 Chroniques 26.10 (DBY) | - Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne fût pas le premier-né, son père l’établit pour chef ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 26.10 (TAN) | Hossa, descendant de Merari, avait des fils, dont Chimri était le chef ; car à défaut d’un fils aîné son père l’avait établi chef. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 26.10 (VIG) | D’Hosa, qui descendait de Mérari, est venu Semri, qui était le chef ; car il n’y avait point d’aîné, et son père lui avait donné le premier rang (l’avait établi prince). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 26.10 (FIL) | D’Hosa, qui descendait de Mérari, est venu Semri, qui était le chef; car il n’y avait point d’aîné, et son père lui avait donné le premier rang. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 26.10 (CRA) | Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils : Semri, le chef : il n’était pas le premier-né, mais son père l’avait établi chef ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 26.10 (BPC) | Hosa, des fils de Mérari, eut des fils : Semri, le chef ; il n’était pas le premier-né, mais son père l’avait établi chef. Helcias le deuxième, Tabélias le troisième, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 26.10 (AMI) | Mais d’Hosa, qui descendait de Mérari, sont venus Semri, qui était le chef, car il n’y avait point d’aîné, et son père lui avait donné le premier rang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 26.10 (LXX) | καὶ τῷ Ωσα τῶν υἱῶν Μεραρι υἱοὶ φυλάσσοντες τὴν ἀρχήν ὅτι οὐκ ἦν πρωτότοκος καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἄρχοντα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 26.10 (VUL) | de Hosa autem id est de filiis Merari Semri princeps non enim habuerat primogenitum et idcirco posuerat eum pater eius in principem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 26.10 (SWA) | Hosa naye, wa wana wa Merari, alikuwa na wana; Shimri mkuu wao; (kwani ajapokuwa yeye si mzaliwa wa kwanza, babaye alimweka mkuu); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 26.10 (BHS) | וּלְחֹסָ֥ה מִן־בְּנֵי־מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹא־הָיָ֣ה בְכֹ֔ור וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ׃ |